[Translation from Japanese to English ] Hello. Thanks for bidding the other day. I have received the items I orde...

This requests contains 413 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , 1991_yappy , mikang , t_iino , chxi11xh ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by tondai at 21 Dec 2014 at 19:02 1863 views
Time left: Finished

こんにちは。
先日は落札ありがとうございます。

本日注文していた商品がメーカーから届いてますので
発送の準備が出来次第随時発送する予定です。


発送に関して1つご提案があり連絡致しました。
今回の特別モデルの輸送箱を計ったところ1箱9.5kgととても重たいです。


安全にオーストラリアまで商品をお届けしたいと思いますので、
現在のところ7セットご注文がありますが、

まとめて発送はせずに、
1つづつ7個口で発送しようと考えていますがよろしいでしょうか?


Hello.
Thanks for bidding the other day.

I have received the items I ordered today from the manufacturer, so I am going to send they out as soon as they are ready.

I have contacted you to suggest one thing about dispatch.
I weighed transportation box of this special model, it's 9.5kg per box and very heavy.

I'd like to deliver the item safely to Australia, and there are 7 sets now but I7d like to send 7 pieces one by one instead of altogether, is that okay?

また万が一の郵送事故補償を手厚くするために商品価格を15万円と表記しようと思います。

それでも問題ないでしょうか?

安全に輸送したいのでご理解頂けると嬉しいです。





本日2台在庫が確保できましたので
1980ドルであれ何台かはお譲りすることは可能です。もし必要であればご連絡ください。


ベストオファーをつけておきますので、
あなただけ特別に1980ドルで販売できるように致します。


ご連絡お待ちしております。

I'm thinking about indicating the item price as 150,000 yen to add more coverage on insurance incase of postal accident.

Would that be no problem?

I appreciate your understanding as I want to send them safely.



I secured 2 units today, so I can sell few at $1980. Please let me know if you need it.

I'll put best offer so I can sell at $1980 just for you.

Looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime