Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 こちらから郵便局に問い合わせております。 ですが、調査まで時間がかかるようです。 お手数ですが、そちらの関税局にお問い合わせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん takemitsu さん ecometa23 さん gelito_111379 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/21 11:37:55 閲覧 1696回
残り時間: 終了

お世話になっております。

こちらから郵便局に問い合わせております。
ですが、調査まで時間がかかるようです。

お手数ですが、そちらの関税局にお問い合わせした方が早く回答が得られるかと思います。

現在ステータスは日本の関税局を出たとなっております。
下記ステータス確認してください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 11:46:57に投稿されました
Thank you for your continuous support.
We have contacted the post office. But it takes time to investigate.
We are sorry to trouble you, but you will get an answer faster if you contact your country’s customs.
The current delivery status is that it has left Japan’s customs.
Please check the status below.
takemitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 12:06:19に投稿されました
Thank you for choosing our products.

We have referred to the post office.
However, I assume that it takes time to examine this case.
I am sorry to trouble you, but it could be better to ask the customs bureau in your country your products to get earlier response.
The current status shows that your items have already been shipped from the customs bureau in Japan.
Could you confirm the following status.
ecometa23
評価 48
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 12:02:26に投稿されました
I have always taken care of you.

I Contact the post office.
But, it seems take time to research.

Sorry for your inconvenience, but I think you can Get a faster answer better to contact customs stations.
Current status is ordered and left the Customs Department of Japan.
Please check the following status.
★★☆☆☆ 2.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 11:57:51に投稿されました
Greetings.

We have inquired with the postal office.
However, it may take time until the investigation.

Sorry for this, but you might receive a quicker response if you made the inquiry with customs office from your end.

The current status is that the product is already out of the Japan's customs office.
Please confirm the following status.
gelito_111379
gelito_111379- 10年弱前
with customs office ---- with the customs office

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。