Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I offer my sincerest apology for the inconvenience. Of course there was no d...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akiy501890 at 20 Dec 2014 at 10:15 2052 views
Time left: Finished

大変、ご不便をおかけして申し訳ございません。
発送前の検品では、もちろん写真のような傷はありませんでした。
運送途中で誰かが開けて誤ってキズ付けたのでしょうか。

私は全ての商品に保険をかけています。お手数ですがあなたの最寄りの郵便局に
商品到着時にダメージがあったと、ダメージレポートをお願いします。
まずは、ダメージレポートを必ず郵便局にお願いします。
完了しましたらご連絡をください。

いずれにしても、商品の返品交換かまたは、修理費用をご返金します。




[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2014 at 10:19
I offer my sincerest apology for the inconvenience.
Of course there was no damage in the photo when I inspected it before shipping.
Perhaps someone opened the package during in transit and damaged it.

I have insurance on all my items. I am sorry to trouble you, but please submit a damage report to the post office near you.
First, please make sure to submit a damage report to the post office.
When you are done, please contact me.

At any rate, I will exchange the item or send you a repair fee.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2014 at 10:21
I am sorry for the inconvenience caused.
There was, of course, no damage as seen in the photo when I checked before shipping.
Could it be that someone opened the box and damaged it when it was on its way to your place?

I insure all the parcels I send. Sorry for the trouble but it would be appreciated if you could visit the post office near you and submit a damage report to them that the parcel has arrived damaged.
Please make sure that you submit this damage report first thing to the post office.
When it is completed, please contact me.

In any case, I will replace the product or refund the repair fee.
akiy501890 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime