Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am leaving my old, Laramie, Wyoming, 82070, USA address on this coming Tues...

This requests contains 379 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mars16 , tearz ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by hothecuong at 20 Dec 2014 at 09:39 1775 views
Time left: Finished

I am leaving my old, Laramie, Wyoming, 82070, USA address on this coming Tuesday. I will return to that address on Jan 25. I will let you decide now. Either, I can pay for the 3rd gun and you may ship them all to my Fresno, California, 93720, USA address, or you may refund me for the 2 guns and when I return on the 25th, I will pay for all 3. Let me know what you think. Thanls

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 09:51
私は旧住所Laramie, Wyoming, 82070, USAを来週の火曜日に出発します。 そして、1月25日に戻ります。次のどちらか決めてもらえますでしょうか。1つは、3つ目の銃の料金を払い、すべてFresno, California, 93720, USAの住所に送っていただく。もしくは2つの銃の返金をしていただき、私が25日に戻り次第、3つすべての料金を支払わせていただく。お考えをお聞かせください。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 10:01
私は、この火曜日には、馴染んできた82070 米国ワイオミング州ララミーを出ます。
1月25日にそのアドレスに戻ります。もうあなたに決めてもらいたいと思います。私が3丁目の銃の代金を払うことができて、あなたが、アドレスにその全部を、93720米国カリフォルニア州フレズノの私の住所に出荷可能になるのか、または、あなたが2丁の銃の代金を返済することにし、私25日に戻っ3てから丁すべての支払いをするか、のどちらかをです。あなたの考えをお聞かせ下さい。
では、
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 10 years ago
「私25日に戻っ3てから丁すべての支払いをするか」は「私が25日に戻ってから3丁すべての支払いをするか」と訂正いたします。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 10:00
直近の火曜日に以前の住所であるLaramie, Wyoming, 82070, USA を離れる予定です。1月25日に戻ります。3丁目の銃の代金を支払いますのでFresno, California, 93720, USAの住所に宛ててお送りいただくか、私が25日に戻り次第2丁の銃の返金を行っていただくか、あなたのご判断にお任せします。3丁分全部の代金を私がお支払します。お考えをお聞かせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime