Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The expected delivery date will be January 2 or later. Your item was shipp...

This requests contains 405 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , dpangga ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by takishinya at 19 Dec 2014 at 22:37 7044 views
Time left: Finished

到着予定日は1月2日以降です。

商品は、11月28日に発送されました。
あなたが選んだEconomy shipping は、到着まで3-5週間かかる手段です。
特にクリスマスや正月などは世界中の物流が大変混雑しますので、遅れる確立が高くなります。
以上の2点は商品説明に明記してありますので再度ご確認ください。

ですので、到着予定日は1月2日となります。

商品到着の件とは別になりますが、後ほどお伝えしようと思っていました件があります。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 22:42
The expected delivery date will be January 2 or later.

Your item was shipped on November 28.
Your choice of Economy shipping is a means of delivery that takes 3 to 5 weeks.
Especially during Christmas and New Year, the global logistics get very busy so there is a higher chance of the delivery delay.
These two points mentioned above are stated in the product description, so please check once again.

Therefore, the expected delivery date is estimated to be on January 2.

Besides the matter of the product delivery, there is another thing I was going to let you know as a latter event.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 23:32
Arrival Scheduled date is from January 2nd.

The product was sent on November 28th.
The Economy Shipping that you choose takes around 3 to 5 weeks to arrive.
Especially on Christmas and New Year, since the distribution of goods is very confusing all over the world, it might be late.
Please re-check since there is 2 points described in product explanation.

That's why the arrival schedule date is becoming February 2nd.

Since the arrival goods will be separated, I think I will tell you about it.



★☆☆☆☆ 1.0/1

実はご注文いただいた中古品ではなく、新品未使用品をあなたにお送りしました。 

このビジネスはお客様に支えていただいているので、日ごろの感謝をこめて
ランダムに選んだお客様にサプライズとして行ったキャンペーンです。
到着予定の1週間前にお伝えして喜んでいただく予定でした。
ですのでこのような結果となり、とても、とても残念です。

誤解が解けてお客様に笑顔になっていただく日が来ることを願っています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 22:47
In fact, I have sent you a brand new unused item instead of the used item of your request.

This is a part of the surprise campaign we offer to a randomly chosen customer as a token of our gratitude because this business is supported by our customers.
This news was supposed to be notified to you a week prior to the item delivery.
Therefore, we are very very sorry to have such consequence.

We truly hope that the misunderstanding will be resolved to bring a smile on your face some day.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 23:48
Actually I sent you the brand new goods, not the secondhand goods that you ordered.

Because you are supporting this business, we thank you every day.
We are doing a campaign to give a surprise to the chosen costumer randomly.
The plan is to tell 1 week before the arrival schedule.
That's why we are really sorry that it ends like this.

I hope that the day when I can see your smile will come and solving this misunderstanding.



★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime