Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 45 / Native Chinese (Simplified) / 2 Reviews / 19 Dec 2014 at 18:42
sorry for already becoming a curious case of a customer, I just wanted to know how I'm getting international shipping costs when my reception address is in Japan, as, as far as I know, you, and more importantly the item is in Japan too. If the shipping would cost less, is there any chance you could send me the balance back? Sorry again, hope this isn't an inconvenience, and it may well be, that I overlooked some important detail, so all I need is clarification.
すみません。好奇心の強い消費者として、一つ事をお尋ねする。私の受け取り住所が日本に有る、貴社と商品も日本にいる時、国際配送料は幾らですか? もし送料が安くできるなら、残額が払い戻せませんか? 再び、申し訳ありませんが、ご迷惑掛けるかも知れません。私はいくつかの重要な詳細を見落としてこと。私にとって、此の事を確認する必要がある。
Reviews ( 2 )
文章が機械翻訳のような、不自然な日本語になっており、このままですと内容が正確に伝わらなくなってしまいます。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
すみません。好奇心の強い消費者として、一つ事をお尋ねする。私の受け取り住所が日本に有る、貴社と商品も日本にいる時、国際配送料は幾らですか? もし送料が安くできるなら、残額が払い戻せませんか? 再び、申し訳ありませんが、ご迷惑掛けるかも知れません。私はいくつかの重要な詳細を見落としてこと。私にとって、此の事を確認する必要がある。
corrected
すみません。好奇心の強い消費者として、一つの事をお尋ねします。私の受け取り住所が日本に有り、貴社と商品も日本にあるにもかかわらず、国際配送料が請求される理由を教えてください。 もし送料が安くできるなら、差額を払い戻せませんか? 再度申し訳ありませんが、ご迷惑掛けるかも知れませんが私はいくつかの重要な詳細を見落としているかもしれないので、此の事を確認する必要があるのです。
how以下は文脈により理由を尋ねる場合があるので注意が必要です。I want to know how~の形で実質的には理由を尋ねる文章例が多くあります。解釈での大きな問題点はそのくらいですが、全体的に日本語として粗さが目立つので基本的な敬語の使い方など、ビジネス文書の入門書でいいですので目を通されることをおすすめします。
ご指導を有難う御座いました。又、宜しくお願い致します。