Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 45 / 2 Reviews / 19 Dec 2014 at 11:15
Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that the buyer opened a return because they wanted two of these and though that it was a pair, but it isn't. I'm sorry to hear that things didn't go as expected. I know how frustrating that can be. I would be happy to help you.
At this point I would reach out to your buyer and let them know that the listing was only for one item and not two.This might help them with any confusion they have.
You're listing does state that you do not accept returns so rather or not you want to accept the return at this point it up to you.
あなたが販売した膝装具について、お問い合わせいただきありがとうございます。私は、彼らがこれらの2つを望んでいたので、リターンを要求したんですが、そのかかわらず、それはペアがあったが、そうではないことを理解しています。私は期待通りに物事が行かなかったことを聞いて申し訳ありません。失望させたことを、もう一度本当に申し訳ありません。私はあなたを手伝いをします。
この時点で、私はあなたのバイヤーに手を差し伸ばして、彼らにリストは2つではなく、1つのみであることを知らせします。これは、彼らが持っているすべての混乱を助けるかもしれないです。
これからリターンを受け入れるか、ないかはあなた次第です。
Reviews ( 2 )
全体的に不自然な日本語になっており、機械翻訳とみなされてしまいそうな箇所も多々あります。このままですと正確な内容が伝わりません。
original
あなたが販売した膝装具について、お問い合わせいただきありがとうございます。私は、彼らがこれらの2つを望んでいたので、リターンを要求したんですが、そのかかわらず、それはペアがあったが、そうではないことを理解しています。私は期待通りに物事が行かなかったことを聞いて申し訳ありません。失望させたことを、もう一度本当に申し訳ありません。私はあなたを手伝いをします。
この時点で、私はあなたのバイヤーに手を差し伸ばして、彼らにリストは2つではなく、1つのみであることを知らせします。これは、彼らが持っているすべての混乱を助けるかもしれないです。
これからリターンを受け入れるか、ないかはあなた次第です。
corrected
あなたが販売した膝装具について、お問い合わせいただきありがとうございます。私の理解では、彼ら(バイヤー)は(両膝用に)2個の購入を望んでいて、ペア販売(購入数=1で両膝用に2個購入できる)と思っていたところ、1個しか入っていなかったので、返品を要求しています。私は期待通りに物事が行かなかったことを聞いて残念に思います。あなたがいらいらされるであろうことお察しします。私はあなたを手伝いをします。
この時点で、私はあなたのバイヤーに連絡して、彼らに出品内容は2つ入りではなく、1つのみであることを知らせします。これは、彼らの混乱を解決できる可能性があります。
あなたの出品(ページ)は、返品を受け付けないことを明示していますので、現時点で返品を受け入れるか、ないかはあなた次第です。
アドバイスありがとうございます。翻訳する言語の能力が足りなくて、機械的な翻訳になりましたね。もっと勉強して、正確な内容を伝え、自然に翻訳できるように頑張ります。
母国語以外の2言語の翻訳というのはとても難しいことと思います。まずは新聞やインタ―ネットのニュースなどで「正しい」日本語の文章をたくさん読んでみてください。きっと今後の学習や翻訳に役立つとおもいます。
はい!ありがとうございます。