Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 19 Dec 2014 at 12:43
If you decide not to they may escalate the case to us and which point we would look at your listing and see if the description stated they should have had two or they ordered two and take action on the case by either closing in your favor, allowing the buyer to mail the item back to you, or closing in the buyer's favor.
Most of the time just talking the time to communicate with the buyer and letting them know what's going on will resolve the issue.
I apologize that this transaction did not go as planned, thank you for reaching out to us regarding this situation. I wish you all the best in your future transactions.
Best Regards,
彼らがこの事案をエスカレートさせることをお望みでなければ、私たちはまず出品リストを見て、商品説明に2つと明記されているか、または彼らが2つ注文したかを確かめましょう。そうしてからこの事案に関しては、あなたと買い手の主張のどちらが事実に近いのか、買い手に商品の返品を許すのかを検討し措置をとりましょう。
たいていの場合は買い手側と密に連絡を取り合い、状況を逐次知らせることで問題は解決されます。
今回の取引が予定通り行われなかったことをお詫び申し上げ、この件に関しまして私どもにお尋ね頂いたことに感謝いたします。今後の取引が良いものになりますようお祈り申し上げます。
よろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
彼らがこの事案をエスカレートさせることをお望みでなければ、私たちはまず出品リストを見て、商品説明に2つと明記されているか、または彼らが2つ注文したかを確かめましょう。そうしてからこの事案に関しては、あなたと買い手の主張のどちらが事実に近いのか、買い手に商品の返品を許すのかを検討し措置をとりましょう。
たいていの場合は買い手側と密に連絡を取り合い、状況を逐次知らせることで問題は解決されます。
今回の取引が予定通り行われなかったことをお詫び申し上げ、この件に関しまして私どもにお尋ね頂いたことに感謝いたします。今後の取引が良いものになりますようお祈り申し上げます。
よろしくお願いいたします。
corrected
あなたがそれをしないと決めた場合、彼らがこの事案に関して私たちに諮ることが考えられます。その段階で、私たちはまず出品リストを見て、商品説明に2つと明記されているか、または彼らが2つ注文したかを確かめ、あなたの主張を却下し買い手に商品の返品を許すか、もしくは買い手側の主張を却下することでこの事案に対する措置を取ります。
たいていの場合は買い手側と密に連絡を取り合い、状況を逐次知らせることで問題は解決されます。
今回の取引が予定通り行われなかったことをお詫び申し上げ、この件に関しまして私どもにお尋ね頂いたことに感謝いたします。今後の取引が良いものになりますようお祈り申し上げます。
よろしくお願いいたします。
一つ目の段落はかなり分かりにくいですが、おそらく添削後の訳出のように文を区切るのだと思います。ただ、この文は段落一つがたった一文で構成されておりカンマなどの区切りも少ないため文意を正しくとるのは背景知識が無いとかなり難しいとも思います。
それ以降の文章が分かりやすく訳出されていますので評価五つつけさせていただきました。最初の段落の添削は参考にしていただければ幸いです。
丁寧にレビューしていただきありがとうございました。ご指摘の通り一段落目は選択肢を2つにするか3つにするかで悩みましたし、内容も筋が通っていないように読めましたのでその点でも悩みました。添削文参考にさせていただきます。