[英語から日本語への翻訳依頼] 明らかにあなたの依頼は私が受け入れる前に期限切れになっていました。私はカウンセラーで長い間ミズーリのジョプリンでの大型竜巻の被害者と仕事をしてきました。私...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん junko さん [削除済みユーザ] さん capone さん mura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nissyによる依頼 2011/06/09 13:21:41 閲覧 956回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Apparently your offer expired before I could accept. I'm a counselor and have been working long days with the victims of a massive tornado in Joplin, Missouri. Thought I had time to react, but apparently not. If you're still interested, make another offer of $●● and I'll accept. So for the inconvenience,

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 13:40:05に投稿されました
明らかにあなたの依頼は私が受け入れる前に期限切れになっていました。私はカウンセラーで長い間ミズーリのジョプリンでの大型竜巻の被害者と仕事をしてきました。私が気づく時間があったらと思いますが、明らかにありませんでした。もしまだご興味をお持ちでしたら●●ドルで新たに依頼をしてくだされば私が引き受けます。ご不便でしょうから、
junko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 14:04:52に投稿されました
今回頂いていたオファーが、こちらでお受けする前に無効になってしまっていたようです。私はカウンセラーなのですが、ミズーリ州ジョプリンで発生した巨大竜巻の被害者のために、最近毎日のように長時間勤務しております。ですので、対応させて頂く時間が作れると考えていたのですが、どうもそれが難しくなってしまったのです。もしまだご興味ございましたら、●●ドルのオファーをして頂ければ受諾致します。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 14:02:27に投稿されました
あなたの申し込みは、私が受け付ける前に無効となってしまったようです。私はミズーリ州・ジョプリンで発生した大型の竜巻の被災者のカウンセラーとして長期間働いていました。申し込みに対応する時間はあるだろうと思っていたのですが、どうやらそうではなかったようです。もしまだ興味があり、もう一度$●●の申し込みをしていただければお受けすることができます。ご不便をおかけし、まことに申し訳ありません。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 13:51:30に投稿されました
私が受け入れる前に、申し出は期限切れになったようです。
私はカウンセラーであり、ジョプリン、ミズーリの大規模なトルネード被災者とともに長い間働いています。
私は、反応する時間があったように思い思いましたが、見たところ違います。
まだ、興味があるならば、$●●の別の申し出をしてください。そうすれば、私は受け入れます。
お手数をおかけします。
capone
capone- 13年以上前
訂正
思い思いましたが→思いましたが
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 14:03:35に投稿されました

あなたのオファーを私が受け付けたときはすでに期限切れでした。わたしは弁護士をやっており、このあいだの巨大竜巻の犠牲者に対応してミズリー州ジョプリンでずっと忙しくしておりました。対応する時間はあったのですが、実際には不可能でした。もしあなたが今でも興味を持っておられるなら$●●で再度お申し出ください。それならお受けしましょう。
ご不便をおかけして申し訳ありません。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。