Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Just after that, I asked to the student, who had introduced, to make contact ...

This requests contains 425 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , a_ayumi , michiko88 ) and was completed in 5 hours 26 minutes .

Requested by ryunan at 18 Dec 2014 at 12:18 1049 views
Time left: Finished

ツアーの中盤、ホーチミン滞在中に、イベントでピッチ予定だった一橋大学の日本人学生さんに自己紹介をしたら、たまたまうちの社長のことを知っているとのことでした。そして、シンガポール国立大学のベトナム人学生が東京のインターンシップを探しているのだが、受け入れに興味はないか、という相談を受けました。
帰国後に社内関係者たちと相談してみたところ、「今でしょ!」とばかりに?受け入れてみようという話になりました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 13:27
In the middle of the tour, while we were staying at Ho Chi Ming, I introduced myself to a Japanese student at Hitotsubashi University who was going to pitch in the event. By coincidence, I found that he knew our president. Then I was told that a Vietnamese student who was studying at Singapore National University was looking for an internship in Tokyo and asked if I was interested in accepting him.
After returning to japan, I talked about it with those in the companies, and we decided to accept him as if "it were exactly the right time" for us to accept an intern.
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 13:53
When I traveled in Ho Chi Minh City and introduced myself to the Japanese students from Hitotsubashi University who had a pitch plan in an event there , they said they knew our company president. In addition, they told me that Viet Nam students in the National University of Singapore were looking for the internship in Tokyo and asked me if we could accepted them.
After returning home, I consulted with our company officials about this request and they answered me "Ok, right now! " So, we decided to accept them.


すぐに紹介してくれた学生にお願いして、ベトナム人学生と連絡をとり、社内各所とも連携しつつ、「外国人向けインターンシップ」を組み立てて実施しました。これが現在の ”GIP” の始まりです。

人とのご縁というのはとても有り難いもので、そこから先は なし崩し的に、弊社アドバイザーからの紹介、AIESECの私の母校の大学委員会からの紹介、そして同僚のバドミントン友達の紹介など、様々なルートから、いろいろな国籍の外国人インターンがきてくれるようになりました。

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 17:44
Just after that, I asked to the student, who had introduced, to make contact with the Vietnamese student.
We worked with various positions in our company, and created the "Internship program for foreign people" and put it into practice. This is the start "GIP" as we know it today.

Human connection is extremely useful. Since then, people of many nationalities came as interns bit by bit through various human network, such as on referral from our company's adviser, my old school's university committee in AIESEC, and my colleague's friend with whom enjoys playing badminton and so on.
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 14:19
We asked those Japanese students to contact with those Viet Namese immediately and all the departments in our company were required to cooperate with each other. So, "the internship to foreigners" was set up which resulted in the beginning of the present "GIP".
Thanks for the relationship between people. Through the introduce of various people, such as our advisers, the committee members of my alma mater-AIESEC University, and our colleagues's badminton friend, foreigner interns from different countries came to our company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime