ツアーの中盤、ホーチミン滞在中に、イベントでピッチ予定だった一橋大学の日本人学生さんに自己紹介をしたら、たまたまうちの社長のことを知っているとのことでした。そして、シンガポール国立大学のベトナム人学生が東京のインターンシップを探しているのだが、受け入れに興味はないか、という相談を受けました。
帰国後に社内関係者たちと相談してみたところ、「今でしょ!」とばかりに?受け入れてみようという話になりました。
In the middle of the tour, while we were staying at Ho Chi Ming, I introduced myself to a Japanese student at Hitotsubashi University who was going to pitch in the event. By coincidence, I found that he knew our president. Then I was told that a Vietnamese student who was studying at Singapore National University was looking for an internship in Tokyo and asked if I was interested in accepting him.
After returning to japan, I talked about it with those in the companies, and we decided to accept him as if "it were exactly the right time" for us to accept an intern.
すぐに紹介してくれた学生にお願いして、ベトナム人学生と連絡をとり、社内各所とも連携しつつ、「外国人向けインターンシップ」を組み立てて実施しました。これが現在の ”GIP” の始まりです。
人とのご縁というのはとても有り難いもので、そこから先は なし崩し的に、弊社アドバイザーからの紹介、AIESECの私の母校の大学委員会からの紹介、そして同僚のバドミントン友達の紹介など、様々なルートから、いろいろな国籍の外国人インターンがきてくれるようになりました。
Just after that, I asked to the student, who had introduced, to make contact with the Vietnamese student.
We worked with various positions in our company, and created the "Internship program for foreign people" and put it into practice. This is the start "GIP" as we know it today.
Human connection is extremely useful. Since then, people of many nationalities came as interns bit by bit through various human network, such as on referral from our company's adviser, my old school's university committee in AIESEC, and my colleague's friend with whom enjoys playing badminton and so on.