Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東南アジアにいってきたら、会社がちょっと変化するきっかけになった話 2014年12月。来週、H社にベトナム人の仲間が新卒プログラマーとして入社してくれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

ryunanによる依頼 2014/12/18 12:15:27 閲覧 984回
残り時間: 終了

東南アジアにいってきたら、会社がちょっと変化するきっかけになった話

2014年12月。来週、H社にベトナム人の仲間が新卒プログラマーとして入社してくれます!
さかのぼること2年半、2012年6月。渋谷の居酒屋で友人たちと楽しく飲んでいた私は、その場のノリで、夏に開催される東南アジア3カ国(タイ・ベトナム・インドネシア)でのイベントツアーへの参加を決めました。「ちょっとみんなでアジアいこうぜ!カンパーイ!」みたいな感じでした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 13:07:53に投稿されました
A trip to Southwest Asia brought a chance to change the company a bit

In December 2014. Next week, a Vietnamese will join Company H as a new graduate programmer.
Two years and a half years ago, June 2012. As I was enjoying drinking with friends at a bar in Shibuya, I got carried away to join a summer event tour in Thailand, Vietnam, and Indonesia. Let’s go to Asia! Cheers! That’s how it was.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 12:35:27に投稿されました
Trip to south-eastern Asia changed the company

December 2014. One of our colleagues from Vietnam is joining to our company next week!
June 2012,two years and a half ago. While I was drinking with my friends in a Japanese style pub in Shibuya, we decided in a fun mood to participated in an event tour to three countries(Thailand, Vietnam, and Indonesia) which would be held in the next summer. "Hey, let's go to Asia! Cheers!" we decided to go there like this.

ryunanさんはこの翻訳を気に入りました

当時のH社オフィスには日本人しかいなくて、国外のお客様もまだ少なく、まずは国内市場でがんばるぞという状況だったので、当初は休暇をとって私費で見聞を広めてこようと考えていたのですが、社内某所からの天啓「社費でどうぞ。」によって、私にとっては入社以来初めての海外出張となりました。

そのときの日程は下記の通り。すこしタフだった!

どの国がどこにあるのか、よく分からなかったので、渡航前にオンライン地図で整理しました。下記からアクセスできます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 17:33:18に投稿されました
At that time, there was only the Japanese staff in the office of H and the number of the foreign customers were also few. Under this kind of situation, we were trying to work hard in Japan. At first, I was going to take a vacation and travel to see more world at my expense, but by God's advice in our company, I "could travel at company's expense", and thereby I went abroad on business for the first time after I had joined the company.

Please see the itinerary for that traveling as follows. It was kind of tough for me.

I did not know where a country is located well, so I prepared it by using the online map before going there. You can access below.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 12:44:28に投稿されました
At that time, there were only Japanese staffs in the office of H company and there were few customers from abroad. So we were in a situation to do the business in domestic market. At first, we intended to take a look around at our expense taking a vacation, but a certain department in the company allowed us to go there at the company's expense. so it turned to be our first overseas business trip.

Following is the schedule of that trip. it was a little hard!

As we did not know well the location of each country, we organized online map before the trip.
You can access to the map from the following link.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。