Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フレットボードの写真を確認しました。 お手数をおかけし申し訳ございません。 我々の発送前の検品、チェックではこのようなキズはありませんでした。 もちろん新...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yakuok さん ailing-mana さん cycivan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/17 10:26:25 閲覧 2337回
残り時間: 終了

フレットボードの写真を確認しました。
お手数をおかけし申し訳ございません。
我々の発送前の検品、チェックではこのようなキズはありませんでした。
もちろん新品です。
なぜ、このようなキズが付いているのか、私は日本郵便にクレームを言います。
お手数ですが、あなたからも最寄りの郵便局に商品到着時にキズがついている
事を、伝えてください。

また、あなたがご了承いただけるなら$*を一部返金いたしますが如何でしょうか?
我々は赤字になりますが、お客様を失望させてしましたので一部返金します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 10:30:10に投稿されました
I checked the image of the fretboard.
I am sorry for the inconvenience.
There was no scratch when we inspected the item before shipping.
Of course it is a brand-new item.
I will submit a claim to Japan Post asking why it was damaged like this.
I am sorry to trouble you, but please inform the post office near you of the damage when it was delivered.

If you agree, I could issue a partial refund of $X. How does that sound?
We will lose money, but we will issue you a partial refund as you are not satisfied with the item.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 10:47:25に投稿されました
I have checked the photo of the fretboard.
We are sorry for the trouble caused.
We checked the product before we shipped it out, and we did not find this sort of damages.
It is, of course, a brand-new product.
I will contact Japan Post to complain about it and ask them why it has been damaged.
I am sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could convey the message to your nearest post office that the product has arrived damaged.

Also, if you would like, I will make a partial refund of $*. How does it sound to you?
We will not make a profit on this product, but we would like to make this partial refund as we made our customer disappointed.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 10年弱前
akiy501890様、お気に入り登録ありがとうございました!また機会がありましたらよろしくお願い致します。
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 10:45:33に投稿されました
I have checked the photo of the fret board.
I'm very sorry for your inconvenience.
When we inspected and checked the item, there was not such a flaw.
That item is new, of course.
I'll complain the Japan Post about this matter.
Sorry for making trouble for you, but would you go to the near-by post office and tell them that there was a flaw on the item when you received it.

In addtion, if you agree, we would like to refund you $* as a part of the price.
We'll lose money but will do it because we made you disappointed.
cycivan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 10:41:18に投稿されました
I have confirmed the photo of the fretboard.
I am very sorry to have casued you troubles.
We have checked the item before arranging the shipment and the scatch was not there.
And of course the item is brand new.
About why there is such a scratch, I would lay the blame on the Japan Post.
Although it causes you trouble, please also inform your nearest post office that there is a scratch on the item when it arrived.

Also, if you would kindly accept, I am going to make a partial refund of $* to you. What do you say? I would have negative profit on this item but I really do not want to disappoint my customers and therefore would like to offer the partial refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。