Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for the shipping delay. Your item was sent to a wrong addr...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( n071279 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takishinya at 16 Dec 2014 at 23:31 1738 views
Time left: Finished

発送が遅れて大変申し訳ございません。
あなたの商品は、間違った場所に発送されていました。オーダー管理番号を間違えた事と、事務スタッフと商品梱包スタッフ間でのダブルチェックがなかった事が原因です。
すぐに別の方法で送り直します。EMSという一番早い方法で送るので、7日前後で到着するはずです。
ですから当初の到着予定日時よりも早く到着する可能性があります。
本当に申し訳ございません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 23:43
We are very sorry for the shipping delay.
Your item was sent to a wrong address. The cause is that there was an error in the order control number and the office staff and the packing staff did not double check it.
We will ship it by another method. As we use EMS, the fastest way, it will take about 7 days for delivery.
SO it may arrive earlier than the original plan.
We apologize for the inconvenience.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 00:01
I am very sorry to ship the items so late.
Your products were shipped to the wrong place. As the order maintenance numbers were wrong and there were not double-checked between office workers and workers for packing of merchandise.
I will ship again soon by the another fastest way of EMS. So the products will arrive around 7 days.
In short, the products might arrive earlier than the due date before.
I really apologize for this matter again.
n071279
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 23:52
I am sorry for the delay in shipment.
I sent the item to the wrong address because I mistook your order number and without double-checking between an office worker and a packing staff.
I resent the same item to you immediately via EMS, the quickest way, so you will receive the product around 7 days.
The item might arrive earlier than the initial arrival date.
Again, I'd like to apologize to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime