[日本語から英語への翻訳依頼] そちらの発送ミスにより、商品代金と返品送料を返金していただけると約束しておりました。 11月13日にSheridanから私に送ったメールを確認してください...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lebron_2014 さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nagaharakによる依頼 2014/12/15 11:14:01 閲覧 2016回
残り時間: 終了

そちらの発送ミスにより、商品代金と返品送料を返金していただけると約束しておりました。
11月13日にSheridanから私に送ったメールを確認してください。

返品送料はPayPalにて受け取りましたが、商品代金が返金されていません。
商品代金をPaypalにて至急返金してください。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 11:19:27に投稿されました
Because of your shipping error, you were supposed to return the product price as well as the return shipping fee.
Please see the November 13 mail sent by Sheridan.
I received the return shipping fee by PayPal, but I have not received the product price.
Please refund it to my PayPal account urgently.
Thank you.
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 11:19:29に投稿されました
You have promised to issue a refund on the product price and the return shipping fee due to the shipping miss on your end.
Please confirm the email sent to me coming from Sheridan last Nov 13.

I have received the return shipping charges in PayPal, but the product price have not been refunded yet.
Please refund the amount urgently via PayPal.

Thank you.
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 11:18:20に投稿されました
We have promissed that you'll refund the price of the item and shipping cost for return.
Please check the e-mail Sheridean sent to me on November 13.

I received the shipping cost for return already via Paypal, but I haven't been refunded for the item yet.
Please refund the amount of the item via Paypal immediately.

Thank you in advance.
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。