[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、商品をお届けできなくて申し訳ございませんでした。 ご迷惑をお掛けしたとお詫びとして、5ユーロを追加でAmazonから返金致します。 その代わりネ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん lebron_2014 さん mynameisyuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/12/14 23:31:35 閲覧 1317回
残り時間: 終了

この度は、商品をお届けできなくて申し訳ございませんでした。
ご迷惑をお掛けしたとお詫びとして、5ユーロを追加でAmazonから返金致します。
その代わりネガティブな評価を取り消してもらえないでしょうか?
私達のお店をご覧いただきありがとうございました。


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 00:03:43に投稿されました
We apologize that we could not send you the item.
As a token of our apology, we will refund you fully via Amazon with additional €5.
In return, would it be possible for you to cancel the negative rating?
Thank you for browsing our shop once again.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 23:54:11に投稿されました
I am very sorry for not being able to deliver the product.
As an apologetic gesture, I am adding an extra 5 euros and issuing a refund from Amazon.
But can you kindly remove the negative feedback you've provided?
Thank you very much for looking through our store.
mynameisyuri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 00:04:03に投稿されました
We sincerely apologize for not being able to deliver your goods.
Please kindly accept 5 Euro in addition at Amazon as our apology for your inconvenience.
As return, could you consider cancel the negative feedback toward our shop?
We would like to thank you for visiting our shop.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。