Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 伊藤千晃が香水をプロデュース!! 伊藤千晃プロデュースブランド「チャーミングキス」と フィッツコーポレーションさんのブランド「ラブ パスポート」 がコラ...

This requests contains 354 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kkmak , yurayura , aly_t , obarat ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Dec 2014 at 13:38 1899 views
Time left: Finished

伊藤千晃が香水をプロデュース!!

伊藤千晃プロデュースブランド「チャーミングキス」と
フィッツコーポレーションさんのブランド「ラブ パスポート」
がコラボした香水の発売が決定しました。

その名も“ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール”

一般発売は2月1日予定ですが、
本日からWEBで先行発売が開始します!

yurayura
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 14:18
伊藤千晃的香水produce!!
伊藤千晃產品企劃「魅力之吻charming kiss」Fiz Corporation的企劃「愛情護照Love Passport」所合作的香水即將開始販售
產品的名字是"Love Passport Juliet Kiki Clair"

一般通路販售日期是2月1日
今天開始從網路搶先販售中
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 15:01
AAA伊藤千晃代言的香水上市了!!
AAA伊藤千晃的单曲作品「Charming Kiss」与FITS Corporation的旗下品牌「Love passpost」协作推出的香水已决定发售!!
名为「Love Passpost Juliet Kiki Clair」
预定发售日期为2015年2月1日!!
本日起开始接受上网预购!!
nakagawasyota likes this translation

WEB限定で、
オリジナルのネックレスとポストカードがついてくる
スペシャルセットもあるので、チェックしてみてください!

詳しくはこちらをチェック↓↓
★COCO TOKYO
http://www.coco-tokyo.jp/kiki/

★ラブ パスポートホームページ
http://www.love-perfume.jp/

★チャーミングキスホームページ
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

aly_t
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 14:21
网站限定!附有自家设计的项鍊及明信片特别套装,请来看看哦!

有关详情请看以下连结↓↓
★COCO TOKYO
http://www.coco-tokyo.jp/kiki/

★Love passport 网站
http://www.love-perfume.jp/

★Charming Kiss网站
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
obarat
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 14:34
在网上限定

带有正规项链和明信片

还有非常特别的礼品,请确认!

详细请看下面网址
★COCO TOKYO
http://www.coco-tokyo.jp/kiki/
★LOVE PASSPORT 网址
http://www.love-perfume.jp/
★CHARMING KISS网址
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime