Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I recently purchased a Dorko 43 from you that I was pleased with so I obtaine...

This requests contains 1438 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , modesty555 , namp3 ) and was completed in 4 hours 46 minutes .

Requested by tamahagane at 13 Dec 2014 at 14:11 1827 views
Time left: Finished

I recently purchased a Dorko 43 from you that I was pleased with so I obtained yet another from a vendor at a good price and decided I really like these blades. Picked up yet another inexpensively because scales were not original - I have three now. It would be nice to assemble a 7-day set.

You still have several and I have noticed these wedge Dorko's in less than excellent condition are not valued very highly by most shavers and do not sell well compared to others

I would be willing to purchase several more without e-bay commissions should the ones you have not sell soon. I like them enough to assemble a 7-day set but I can wait for good deals

I am interested in your four mid-line Dorko 43's; reference #'s C-477,

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2014 at 14:21
先日Dorko43をあなたから購入し、とても良かったので、また違うものを売り手の方からいいお値段で手に入れ、この刀がとても気に入ってます。
ほかのものはスケールがオリジナルではなかったため、お値段の高くはないです。いま現在3つ持っています。集めるのに7日間あると助かります。

あなたもいくつか持っていてこれらのDorkoがとてもいい状態ではないということでシェーバーの方々に値段をつけてもらったことと他のに比べ売れないことをお知らせ致しました。

イーベイの手数料なしでいくつか買う意志があります。7日間は待てるくらいこれらを気にいっています。

4ミッドラインDorko43 c-477に興味があります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2014 at 15:00
視は御社からドルコ43を最近購入しました。それは非常に私を楽しませたため、いい値段である業者からすでにもう一つ手に入れました。これらの刀は本当に好きです。規模がオリジナルではなかったという理由でもう一つの安くないものを選びました。私は現在3本持っています。7日で組み立てるにはいいでしょう。

御社は依然としていくつか持っています。また、私が保有しているこれらのウェッジドルコは素晴らしい状態であるとは言えず、大抵の刃物職人によって高く評価されず、
ほかのものと比較しても売れないだろうということに気づきました。

視はe-bayでの会議なしにいくつか購入したいと思います。すぐに売れないようにするのをお願いします。私はそれらが7日で組み立てて
ほしいと思いますが、私は良い取引のために待つことができます。

私は御社の四つのミッドラインドルコ43に興味を持っています。参照番号はC-477です。

I can offer you with shipment included $450 for all four or

$325 for three: C-#'s:479 (includes shipment to zip 20904) I realize the scales on C-521 are not the typical Dorko white but yellow.

My only stipulation is that the blades are not warped so that I can readily get a shaving edge on these blades after proper honing

These fine blades have surfaced in numbers and are being heavily discounted so I am on the lookout for good deals. How long to hold onto them?

I want to ask you what kind of grind this razor is?. is it a wedge type or hollow?. i only shave with thick wedge/near wedge or razors with inflexible blades. I saw the Starlet Ito with a nice thick grind. but love how this razor looks. is this the same?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2014 at 15:10
私は御社に対して、4本の刀に対して輸送料金を含めて450ドルあるいは参照番号479番の三本の刀(zip 20904に対する輸送も含む)に対して325ドルで商談を持ち掛けます。私は参照番号C-521に関してはスケールが典型的なドルコの色である白ではなく黄色であることに気づきました。

私の唯一のお願いは刀がまがっていないことです。そのため私はこれらの刀が適切な研磨の後に刃を得ることを望みます。

これらの良い刀は番号を表面に持っています。また、非常に値引きされます。そのため、良い取引となることを楽しみにしています。
それらはどのくらいもつ(耐久する)のでしょうか?

私はこの刃に対してどういった種類の砥石を使うべきか聞きたいです。ウェッジタイプでしょうか、ホロータイプでしょうか?
私は柔軟性のない刀で太い刀或は刃を削るのみです。私はスターレットイトウが良い砥石を持っているところを見ました。
しかし、この刃の見た目が大好きです。これは同じでしょうか?
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2014 at 18:57
私は4個全部で450ドルまたは、3個で325ドルで出荷できます。C-#'s:479(zip 20904への出荷を含みます)についてはC-521へのスケールは典型的なドル子ホワイトではなくイエローであると理解しております。

私の唯一の条件は適切なホーニング後にこれらのブレード上のシェービングエッジを容易に得ることができるように、刃が反っていないことである。

これらの細かいブレードは表面処理されていて大幅に値引きされているので、お得な情報に目を光らせています。どのくらいの期間それらを抑えたらいいのでしょうか。

この剃刀はどのような種類のグラインドなのかをお聞きしたいです。楔型タイプですか。それとも中空タイプですか。 私は厚い楔/近い楔又は柔軟性のないブレードの剃刀でのみシェービングします。 私は素敵な厚いグラインドでスターレット伊藤を見ました。しかしこの剃刀の体裁がすきです。これは同じですか?
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2014 at 18:57
全4品を出荷費込450ドル、もしくは3品を325ドルでなら買いましょう。
C-品番のものは479ドル(郵便番号20904宛出荷を含む)。C-521の目盛りは典型的なドルコの白ではなく黄色でしたね。

私の唯一の条件は、ちゃんと研いだらすぐに剃り刃が出るように、刃がそっていないことです。
これら繊細な刃がたくさん出てきて、またかなり割引されていますので、いい取引にアンテナを張っています。どれくらいホールドしましょうか?

このカミソリがどんな研ぎなのかお尋ねしたいのですが?
それは、くさび型ですかそれとも穴型ですか?
私は、厚いくさび型かそれに近いもの、ないしは堅い刃でのみひげを剃ります。
素晴らしい厚研ぎのスターレット・イトウを見ましたが、このカミソリの見た目が大好きなんです。これも同じですか?
namp3
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2014 at 11:49
その4つ全てで送料込みで450ドルか

若しくは3つのC-#'s:479(郵便番号20904地域までの送料含む)で325ドルでいかがでしょうか。C-521の等級は通常のDorko whiteではなくDorko yellowのようですね。

唯一の条件は刃が歪んでいない事で、それならすぐに適切なホーニング処理をして、きれいに刃を仕上げられます。

これらのきれいな刃は相当の数が見込めるので、かなり安くなり、いい買い物ができると見込んでいます。いつまで手放さずにいられるでしょうか。

このかみそりはどんな研磨処理をしていますか。ウェッジタイプですか、ホロウタイプですか。私は幅広またはニアのウェッジで、曲がらない刃のかみそりのみを使います。Starlet Itoの幅広のを見たことがありますが、このかみそりの見た目も良いですね。同じものですか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime