Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I did not say that the pre-amp was out of the cabinet or the packing of UPS. ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , jetrans ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by ken1981 at 08 Jun 2011 at 12:01 1300 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私はプレアンプがキャビネットから飛び出していたとか、UPSの包装からはみ出ていたなんていってませんよ?実際に確認したときに、音が出なかったということだけです。おそらく私では、音を出すことは不可能です。あなたのいうように、このアンプはお返しします。なので、ご返金いただけますか?よろしくお願いいたします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2011 at 12:45
I did not say that the pre-amp was out of the cabinet or the packing of UPS. I said that the pre-amp did not reproduce sound when I checked it. I think it is impossible for me to have this pre-amp reproduce sound. So, as you say, I will return this pre-amp to you. Can you please refund the money? Thank you in advance.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2011 at 12:32
I did not say anything like the amplifier was detached from the cabinet or was slipped from the UPS packing.
When I actually confirmed it there was only the sound problem; i.e. not able to hear any sound from the amplifiers.
Perhaps, it is impossible for me to resolve the problem.
As you said I will return this amplifier.
So then would you refund the money?
Thanking you in advance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2011 at 12:54
I'm not telling that the pre-amp was popping out of the cabinet, or it hadn't been wrapped by UPS's packing properly. It didn't work when I actually tried to use it. I can't probably make it work right. I'll return the amp as you said, so can I get a refund? Thank you for your consideration.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2011 at 12:46
Sorry, but I never said that the pre-amp was out of the cabinet or out of the packing of UPS. I only said that no sound came out when I checked it. I think it would be impossible to fix it on my side, so I would like to return this item to you. Could you please pay back the money?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime