Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The two emblems came with wrong colors. SO I am sending your correct samples...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( khayashi06 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by misato_misato at 12 Dec 2014 at 03:32 1693 views
Time left: Finished

今回のエンブレムは、二枚とも色が間違っておりました。
そのため、正しいサンプルを送ります。
それ通り作製してください。

質問ですが、一度正しい商品を作製しているのに、再作製になると色を間違えるのですか?
手元に最終サンプルを保管していないのですか?

都度、再作製の度に、サンプルを確認していては、納期が間に合いません。
しかも、輸送コストを弊社負担にするのは、やめてください。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 03:47
The two emblems came with wrong colors.
SO I am sending your correct samples.
Please manufacture according to the samples.

I have questions. Why did you use the wrong colors even though you once made products correctly?
Do you not keep final samples with you?

You cannot meet the deadline if we have to check samples, every time you produce certain items again.
On top of that, please stop charging us for the shipping cost.
misato_misato
misato_misato- almost 10 years ago
英訳ありがとうございました。
khayashi06
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 04:23
This time, the color for the 2 emblems were incorrect.
Thus, I am sending the correct samples.
Please produce it accordingly.

I have a question, but since the product was already produced correctly, why would it result in incorrect colors when it is being re-produced?
Do you not retain the final samples on hand?

If the samples need to be verified everytime the products are being re-produced, the delivery deadline will not be met. In addition, could you please stop the practice of charging our company with the shipping fees.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime