Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1.I was just wondering if it would be possible to get a mixed pack made up, I...

This requests contains 577 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , mynameisyuri ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by elealtica at 11 Dec 2014 at 19:25 1422 views
Time left: Finished

1.I was just wondering if it would be possible to get a mixed pack made up, I need this and several other cabochons from your shop for a craft project but I only need one of each and it would be a waste for me to order 5 or 6 of each one, so if you would be able to make a mixed package with just one of each of them it would be really helpful, thank you for your time.

2.Would you accept an offer of $150 inc. P and P to the UK if the item doesn't sell?

3.Can you send this to USA? Isn't perfume a prohibited item for Japan post?

4.Do you lower the value on the declaration form?

blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2014 at 20:46
1.混合パックを入手することはできないかどうかと思っています。クラフトプロジェクトのために、私はこれと、いくつかの他のカボションをあなたのお店から入手する必要がありますが、各々一つずつのみ必要で、それぞれ5つや6つオーダーすること無駄になってしまいます。ですので、もし各1つずつのみの混合パックを用意していただくことが可能でしたら本当に助かります。お時間割いてくださりありがとうございます。

2.もしそのアイテムが売れないようでしたら、英国への包装と郵送込みで150ドルで譲っていただけないでしょうか。

3.こちらを米国に送付することは可能ですか?日本への郵送で、香水は禁止されていませんか?

4.申告用紙に記載する金額を下げていただけますか?
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mynameisyuri
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2014 at 20:01
1. 商品を組み合わせてひとつのパッケージとすることは可能でしょうか。というのは、クラフトの企画でこちらのお店からから、このカボションといくつか他のカボションを検討しておりますが、どれも1個ずつ必要としているので、5、6個ずつ注文してもただもったいないだけなんです。だから、もしそのひとつずつをセットとして売ってもらえることが出来れば、大変助かります。読んでくれてありがとう。

2. もしアイテムが売れなかったら、P and Pをイギリスに送ることも含めて、$150で
オファーを受けてくれますか。

3. これをアメリカに送ることは出来るんでしょうか。日本郵便は香水を取り扱わない物のひとつとしてなかったでしょうか。

4. 商品の価値を自己申請で低目にされますか。
elealtica likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

お客様からの問い合わせです。4つあります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime