Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 11 Dec 2014 at 20:01
1.I was just wondering if it would be possible to get a mixed pack made up, I need this and several other cabochons from your shop for a craft project but I only need one of each and it would be a waste for me to order 5 or 6 of each one, so if you would be able to make a mixed package with just one of each of them it would be really helpful, thank you for your time.
2.Would you accept an offer of $150 inc. P and P to the UK if the item doesn't sell?
3.Can you send this to USA? Isn't perfume a prohibited item for Japan post?
4.Do you lower the value on the declaration form?
1. 商品を組み合わせてひとつのパッケージとすることは可能でしょうか。というのは、クラフトの企画でこちらのお店からから、このカボションといくつか他のカボションを検討しておりますが、どれも1個ずつ必要としているので、5、6個ずつ注文してもただもったいないだけなんです。だから、もしそのひとつずつをセットとして売ってもらえることが出来れば、大変助かります。読んでくれてありがとう。
2. もしアイテムが売れなかったら、P and Pをイギリスに送ることも含めて、$150で
オファーを受けてくれますか。
3. これをアメリカに送ることは出来るんでしょうか。日本郵便は香水を取り扱わない物のひとつとしてなかったでしょうか。
4. 商品の価値を自己申請で低目にされますか。
Reviews ( 1 )
original
1. 商品を組み合わせてひとつのパッケージとすることは可能でしょうか。というのは、クラフトの企画でこちらのお店からから、このカボションといくつか他のカボションを検討しておりますが、どれも1個ずつ必要としているので、5、6個ずつ注文してもただもったいないだけなんです。だから、もしそのひとつずつをセットとして売ってもらえることが出来れば、大変助かります。読んでくれてありがとう。
2. もしアイテムが売れなかったら、P and Pをイギリスに送ることも含めて、$150で
オファーを受けてくれますか。
3. これをアメリカに送ることは出来るんでしょうか。日本郵便は香水を取り扱わない物のひとつとしてなかったでしょうか。
4. 商品の価値を自己申請で低目にされますか。
corrected
1. 商品を組み合わせてひとつのパッケージとすることは可能でしょうか。というのは、クラフトの企画でこちらのお店からから、このカボションといくつか他のカボションを検討しておりますが、どれも1個ずつ必要としているので、5、6個ずつ注文してもただもったいないだけなんです。だから、もしそのひとつずつをセットとして売ってもらえることが出来れば、大変助かります。読んでくれてありがとう。
2. もしアイテムが売れなかったら、P and Pをイギリスに送ることも含めて、$150で
オファーを受けてくれますか。
3. これをアメリカに送ることは出来るんでしょうか。日本郵便は香水を取り扱わない物のひとつとしてなかったでしょうか。
4. 商品の価値を自己申請で低目にされますか。
good