Yes we received the payment yesterday, I am waiting to hear from our operations department to see if they have arranged the shipment to be picked up. As soon as I hear back from them I will let you know.
Our operations department is unable to create the shipping labels with DHL and have asked me to see if you can print the labels and send them to us. The dims for this order are below:
○○
This will ship from our warehouse at:
○○
Pick up times are between 1pm-3pm M-F
Please let me or Jody Connelly know if you have any questions.
当社の営繕部はDHLのシッピングラベルを作成することはできないので、あなたのほうでラベルをプリントして我々のほうに送ってくれないかと営繕部が言っています。今回の注文のdims は以下の通りです。
OO
こちらは当社の: にある倉庫からの出荷です。
OO
ピックアップの時間は1pm-3pm M-Fの間になります。
何か質問があれば私かJody Connelly にお知らせください。
弊社オペレーション部門ではDHLの出荷ラベルを作成することが、出来ないため、御社でラベルを作成、印刷し、弊社まで郵送していただけるかどうか確認願いませんでしょうか?今回の注文の寸法は下記の通りです。
○○
下記 弊社倉庫住所より出荷されます。
○○
貨物ピックアップ時間帯は 月曜日—金曜日の午後1時から3時までとなります。
もし何か質問があれば、私もしくはJody Connelly宛に連絡ください。
Thank you very much for the new order. Yes, we have both of those items in stock. Please find attached an order confirmation for your review.
Would you please let me know if you'd like us to arrange transportation of these goods to Tokyo for you?
Thank you again and I hope you have a great day. Please let me know if there is anything else that I can do for you.
東京までの商品の輸送手段をこちらで手配したほうがよろしければご連絡ください。
本当にありがとうございました、良い一日をお過ごし下さい。他に何かございましたらご連絡ください。
添付されたあなたのレビューに対する注文確認書をご確認ください.
こちらから東京までの配達をアレンジすることを希望である場合にはお知らせください.
再度ありがとうございます.良い一日を願います.ほかに私ができることがあればご連絡ください.