[Translation from Japanese to English ] I purchased 50 pieces. All of the products that were delivered are different ...

This requests contains 139 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( puccaneko , tensei3013 , mikang ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by srhshswrh at 10 Dec 2014 at 18:58 1977 views
Time left: Finished

50個購入し、すべてが、webサイトに記載された商品とは異なるものが届きました。
違う点は、下記3点です。

・hoge
・hoge
・hoge

Sellerは誤差の範囲だと言うが、規定値より25%も出力が弱い物を、誤差とはとても言えません。
何枚か写真を添付したましたので、ご確認ください。

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 19:15
I purchased 50 pieces. All of the products that were delivered are different from what is posted on the website.
The three differences are the following.

・hoge
・hoge
・hoge

It may be that the seller miscalculated it but 25% output is weaker than the specified value. It can't be miscalculation.
I attached here a photo for reference. Kindly check. Thank you.
srhshswrh likes this translation
puccaneko
puccaneko- over 9 years ago
I attached here some photos for reference. Kindly check. Thank you.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 19:22
I have purchased 50, and all of them are different from the items listed on web site.
Differences are the following three points.

· hoge
· hoge
· hoge

Seller says they fall within the margin of error, however the output is 25% weaker than the specified value, you can not say they fall within the margin of error.
Please find some photos attached.
srhshswrh likes this translation
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 20:31
I purchased 50 units , but all of them are different from the items
that are displayed on the website, which were received.
The differences of 3 points are shown as follows:

- hoge
- hoge
- hoge

The seller said that these were acceptable error range, but since 
the output is 25% lower than the rated value, I cannot say that it is error
within the allowable limits.
Since I attached some photos, please confirm.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime