Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのキャンセルリクエストを受け取りました しかしあなたの商品は12月6日に発送されました 私の経験上、通関の問題や紛失などが無ければクリスマスに間...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん hiro612koro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/09 20:39:25 閲覧 1023回
残り時間: 終了

あなたからのキャンセルリクエストを受け取りました
しかしあなたの商品は12月6日に発送されました
私の経験上、通関の問題や紛失などが無ければクリスマスに間に合うかと思いますが100%間に合うとは言えません
もしクリスマスに間に合わなかった場合、受取を拒否して頂ければ自動で私の元へ商品が返ってきます
私の元へ商品が返って来た時点で送料分の15.5ドルを引いた82.5ドルを返金します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 20:45:11に投稿されました
We received your cancellation request.
However, your item was dispatched on December 6th.
Fro my experience, it will make befor Christmas if there is no problem at the customs or it gets lost, but I cannot guarantee 100% that it will reach you on time. If it does not make it before Christmas, you can reject receipt so it will be automatically returned to me. After I receive returned item, I will deduct $15.50 shipping cost and refund $82.50.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 21:31:43に投稿されました
I have received your cancel request.
But your products have already shipped on December 6.
I think from my experience if there are not some problems such as customs and loss, the products will be in time for Christmas, but not absolutely.
If not in time for Christmas, you can refuse the receipt of the products. and the products return to me automatically.
When the products return to me, I surely pay 82.5 dollars after 15.5 dollars of shipping charge back to you.
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 20:56:14に投稿されました
We received your cancel request. However, your purchased item was shipped on December 6th.
From my experience, if we did not encounter any issue with customs clearance or lose the shipment, it should make it in time for Christmas but we can not be 100% sure.

In case it does not make it in time, it will automatically shipped back to me after you refused to receive the item.

Excluding 15.5 dollars as shipping fee, I will refund 82.5 dollars right after we receive the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。