Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item you ordered had been sent out on April 24th and delivered on May 2nd...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tsukie , little , soluno ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by scoopstar at 09 Dec 2014 at 20:36 1108 views
Time left: Finished

ご注文の商品は4月24日に出荷され5月2日に配達済みとなっております
我々はアマゾン返金ポリシーに基づき注文後1ヶ月を過ぎた商品の返金をしておりません
何故7ヶ月過ぎて返品したいの思われたのですか?理由を教えて下さい

メッセージの手違いがあり大変申し訳ありません
しかしあなたのキャンセル履歴は私からは確認出来ませんでした
この注文はアマゾンにより履行されます
ご不明な点がある場合はアマゾンにお問い合わせ下さい


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 20:42
The item you ordered had been sent out on April 24th and delivered on May 2nd.
Based on Amazon refund policy, we do not make refund for the items ordered more than a month ago.
Why do you want to return after 7 months? Please let us know the reason.

We are very sorry for the mistake in the message.
However, I could not see your cancellation history from my side.
This order will be processed by Amazon.
Please ask Amazon if you have any questions.
little
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:20
The product you ordered on 24th April was delivered on 2nd May.
Refer to the policy of Amazon, refund will not be accepted for those products' order placed more than one month.
Could you please explain why you want to return the product after 7 months?

I would like to apologize for any message mistakes made.
However, I couldn't confirm your cancel history.
The order was performed by Amazon.
If you have any question, please contact Amazon.
soluno
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:33
Your item had been delivered on Apr. 24 and received on May 2.
And We follow the refund policy based on Amazon that we would not accept a refund request of any item which ordered beyond one month.
I'm wondering why you are thinking of refund even after seven months?

I'm so sorry to send a wrong message, but we can't check your canceled orders anyway.
This purchase agreement was executed by the rules of Amazon.
Please contact Amazon to solve your problems.
tsukie
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:24
Your order made on 24th April was shipped on 2nd May and has been delivered to you. We do not accept refund for any merchandise of purchased order you made after one month according to our return policy. Please let us know why you like to return it.

We apologize to have confused you with our message. Currently, we are not able to confirm the cancellation in your purchase history. The order is going to be fulfilled by Amazon.
In case you have further question regarding this item, please enquire Amazon.
tsukie
tsukie- almost 10 years ago
すみません。「七か月を過ぎて」が抜けました。最初の段落の最後の文”Please let us know why you like to return it.” を ”Please let us know why you like to return it at this point after seven month of your purchase order submitted." としてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime