[英語から日本語への翻訳依頼] このサービスを広めるため、同社によるとFoodpandaはWeChatユーザ限定で週替わりセールを行い、またサービスアカウントに「WeChat」とテキスト...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん kookieworld さん michiko88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/09 12:24:13 閲覧 1367回
残り時間: 終了

WeChat Now Supports Food Delivery Service Foodpanda in Southeast Asia

Online food delivery service Foodpanda is launching a partnership with WeChat across Southeast Asia. The tie-up will allow WeChat users to browse nearby restaurants, receive exclusive promotional offers and order food via Foodpanda. The partnership is now live in Hong Kong, Thailand, Singapore, Malaysia, Taiwan, Philippines, and India.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 12:41:07に投稿されました
WeChatが東南アジアでフードデリバリーサービスのFoodpandaをサポート

オンラインフードデリバリーを提供するFoodpandaは東南アジア各国でWeChatとの提携を開始する。このタイアップによりWeChatユーザはFoodpandaを通じて近辺のレストランを探したり、限定特典を受け取ったり、料理を注文したりすることが可能になる。この提携は香港、タイ、シンガポール、マレーシア、フィリピン、およびインドで現在進行中である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:03:20に投稿されました
WeChatは東南アジアで食品配送サービスのFoodpandaを支援

オンラインの食品配送サービスのFoodpandaは、東南アジア一帯でWeChatとの提携でサービスをローンチしている。この提携により、WeChatのユーザは近くのレストランを探したり、他では入手できない販促品を受け取ったり、Foodpandaで食品を注文したりできる。このような提携が行われているのは現在、香港、タイ、シンガポール、マレーシア、台湾、フィリピン、インドである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kookieworld
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2014/12/09 12:43:54に投稿されました
WeChatは今、ご飯のデリバリーをするFoodpandaと東南アジアで提携している。

ネットでご飯のデリバリーをしているFoodpandaとWeChatは東南アジアで提携していっます。この結びつきは、WeChatを使う人たちに近くのレストランが調べられ、独占的に宣伝ができ、Foodpandaを使って注文することができるでしょう。その提携は今、香港、タイ、シンガポール、マレーシア、台湾、フィリピン、インドで結ばれています。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。また、依頼者プロフィール欄にある翻訳ガイドラインにきちんと目を通してから翻訳をしてくださいますようお願いいたします。 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

WeChat powered by Foodpanda allows customers an order process similar to the Foodpanda website or app. After entering their location, users can immediately access a variety of restaurants and cuisines delivering to their area. The feature also offers a set of different cuisines or cities which customers can choose from. The app collaboration allows for payment of cash on delivery or via various integrated online payment options. Users also can download the Foodpanda app directly in their WeChat account.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:28:38に投稿されました
Foodpandaを備えたWeChatにより、顧客はFoodpandaのウェブサイトやアプリに似た注文処理が可能となる。その場所に入ると、ユーザはすぐに様々なレストランやその地域に配達される料理にアクセスできる。この機能ではその他にも、顧客が選べる多くの料理や都市も提供されている。アプリとのコラボにより代引き配送や統合されたオンライン決済オプションを利用することも可能となっている。ユーザはFoodpandaのアプリを、自身のWeChatアカウントで直接ダウンロードできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:33:19に投稿されました
Foodpandaで強化されるWeChat は、ユーザーにFoodpanda ウェブサイトやアプリと似ている注文手続きを提供します 。ユーザーは場所を入力したら、直ぐに自分達の地域の様々 なレストランや料理をアクセスできます。又、その機能は、お客様が選べる異なる料理や都市も提供しています。アプリの連携機能は着払いと様々なオンライン支払いオプションを統合しています。ユーザーは又直接に自分のWeChatアカウントから Foodpanda アプリをダウンロードできます。

To promote the service, Foodpanda provides exclusive weekly deals specifically for WeChat users and a 15% discount for customers that text “WeChat” to the service account, according to the company.

With a population of 600 million people, an expanding middle class and skyrocketing smartphone sales, Southeast Asia has become a prime market in the rise of social messaging apps such as WeChat, which is looking to build a global presence. WeChat had accumulated 100 million overseas users as of August last year.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 05:19:39に投稿されました
このサービスを広めるため、同社によるとFoodpandaはWeChatユーザ限定で週替わりセールを行い、またサービスアカウントに「WeChat」とテキスト送信すると15%割引を提供するという。

WeChatのようなグローバルな展開を目指すソーシャルメッセージングアプリが台頭する中、6億人の人口、増加する中間層、および激増するスマートフォン販売に沸く東南アジアは重要な市場となった。昨年8月までにWeChatは1億人の海外ユーザを蓄積した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:35:23に投稿されました
サービス促進のため、FoodpandaはWeChatユーザ限定の週間特別サービスを提供し、サービスアカウントに「WeChat」と入力する顧客には15%の割引をしていると、同社はいう。

人口6億人、中間層の拡大、スマートフォン販売の急上昇という特徴を持つ東南アジアは、WeChatなど世界的なプレゼンスの確立を目指しているソーシャルメッセージングアプリが発展している主要市場になりつつある。WeChatは昨年8月の時点で国外ユーザが1億人に達した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Backed by German-based Rocket Internet, Foodpanda consists of affiliated brands of Hellofood and Deliver Club and has raised raised over US$100 million in funding since establishment in 2012. Zalora, an online fashion store run by Rocket Internet, also offers its services through WeChat.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 05:24:05に投稿されました
ドイツのRocket Internetに支援されるFoodpandaはHellofoodおよびDeliver Clubという系列ブランドを持ち、2012年の創業より1億米ドル以上を調達した。Rocket Internetが運営するオンラインファッションストアのZaloraもWeChatを介して営業を行っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:38:46に投稿されました
ドイツに拠点があるRocket Internetが背後にいるFoodpandaはHellofoodとDeliver Clubという関連ブランドから構成されており、2012年の設立以降、1億米ドル超の資金を調達してきた。Zaloraというオンラインファッションストア(Rocket Internet運営)もまた、WeChatを使ったサービスを提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/12/08/wechat-now-supports-foodpanda/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。