Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このサービスを広めるため、同社によるとFoodpandaはWeChatユーザ限定で週替わりセールを行い、またサービスアカウントに「WeChat」とテキスト...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん kookieworld さん michiko88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/09 12:24:13 閲覧 1621回
残り時間: 終了

WeChat Now Supports Food Delivery Service Foodpanda in Southeast Asia

Online food delivery service Foodpanda is launching a partnership with WeChat across Southeast Asia. The tie-up will allow WeChat users to browse nearby restaurants, receive exclusive promotional offers and order food via Foodpanda. The partnership is now live in Hong Kong, Thailand, Singapore, Malaysia, Taiwan, Philippines, and India.

WeChatが東南アジアでフードデリバリーサービスのFoodpandaをサポート

オンラインフードデリバリーを提供するFoodpandaは東南アジア各国でWeChatとの提携を開始する。このタイアップによりWeChatユーザはFoodpandaを通じて近辺のレストランを探したり、限定特典を受け取ったり、料理を注文したりすることが可能になる。この提携は香港、タイ、シンガポール、マレーシア、フィリピン、およびインドで現在進行中である。

WeChat powered by Foodpanda allows customers an order process similar to the Foodpanda website or app. After entering their location, users can immediately access a variety of restaurants and cuisines delivering to their area. The feature also offers a set of different cuisines or cities which customers can choose from. The app collaboration allows for payment of cash on delivery or via various integrated online payment options. Users also can download the Foodpanda app directly in their WeChat account.

Foodpandaを備えたWeChatにより、顧客はFoodpandaのウェブサイトやアプリに似た注文処理が可能となる。その場所に入ると、ユーザはすぐに様々なレストランやその地域に配達される料理にアクセスできる。この機能ではその他にも、顧客が選べる多くの料理や都市も提供されている。アプリとのコラボにより代引き配送や統合されたオンライン決済オプションを利用することも可能となっている。ユーザはFoodpandaのアプリを、自身のWeChatアカウントで直接ダウンロードできる。

To promote the service, Foodpanda provides exclusive weekly deals specifically for WeChat users and a 15% discount for customers that text “WeChat” to the service account, according to the company.

With a population of 600 million people, an expanding middle class and skyrocketing smartphone sales, Southeast Asia has become a prime market in the rise of social messaging apps such as WeChat, which is looking to build a global presence. WeChat had accumulated 100 million overseas users as of August last year.

このサービスを広めるため、同社によるとFoodpandaはWeChatユーザ限定で週替わりセールを行い、またサービスアカウントに「WeChat」とテキスト送信すると15%割引を提供するという。

WeChatのようなグローバルな展開を目指すソーシャルメッセージングアプリが台頭する中、6億人の人口、増加する中間層、および激増するスマートフォン販売に沸く東南アジアは重要な市場となった。昨年8月までにWeChatは1億人の海外ユーザを蓄積した。

Backed by German-based Rocket Internet, Foodpanda consists of affiliated brands of Hellofood and Deliver Club and has raised raised over US$100 million in funding since establishment in 2012. Zalora, an online fashion store run by Rocket Internet, also offers its services through WeChat.

ドイツのRocket Internetに支援されるFoodpandaはHellofoodおよびDeliver Clubという系列ブランドを持ち、2012年の創業より1億米ドル以上を調達した。Rocket Internetが運営するオンラインファッションストアのZaloraもWeChatを介して営業を行っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/12/08/wechat-now-supports-foodpanda/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。