[英語から日本語への翻訳依頼] そうですね、あなたが教えてくれたウェブサイトで追跡状況をチェックしなければいけないことを知りませんでした。私の注文明細に追跡番号のついたリンクがありました...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん hirokiskt さん sujiko さん delrey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazusugoによる依頼 2014/12/08 15:32:01 閲覧 1827回
残り時間: 終了

I see... I didn't know I have to go to the website you provided me to check the tracking. There is a link with tracking number inside my order detail, and when I clicked it, all details came out N/A (as photo attached). Now that I've checked the shipping status with the website you gave me, everything is clear now. Thanks for the help!! And thanks for being super quick to ship out the lens!!

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/08 15:40:39に投稿されました
そうですね、あなたが教えてくれたウェブサイトで追跡状況をチェックしなければいけないことを知りませんでした。私の注文明細に追跡番号のついたリンクがありました。クリックしてみたら(添付の写真の通り)N/A(取引無し)との詳細が示されました。
あなたが教えてくれたウェブサイトで発送状況がチェックできたので、もうすべてがはっきりしました。協力してくれてありがとうございます。それととても早くレンズを出荷していただきありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
hirokiskt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/08 15:40:56に投稿されました
かしこまりました…。発送状況を追跡するのにご連絡頂いたウェブサイトを確認する必要があるとは知りませんでした。私の注文明細にある追跡番号のついたリンクが見つかりました。そこをクリックしてみたら詳細が全てわかり、取引なしとのことでした(写真も添付されていました)。頂いたウェブサイトで発送状況を確認し、全て明らかになりました。お助け頂いてありがとうございます!!また、素早いレンズの発送をありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/08 15:42:21に投稿されました
分かりました。トラッキングの確認のために頂いたウェブサイトのチェックが必要であることを知りませんでした。私の注文の詳細にトラッキング番号のリンクがあります。これをクリックした所、全項目が非該当であることが判明しました(写真は添付されていませんでした)。そこで、ウェブサイトで出荷状況をチェック、全部が明らかになりました。サポート及びレンズの出荷に超迅速にご対応いただきありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/08 15:40:17に投稿されました
了解しました。教えていただいたウェブにいかなければ追跡ができないなんて知りませんでした。
私の注文詳細の中に、追跡番号とともにリンクがあり、クリックしましたが、結果は該当無しでした(添付の写真のとおりです)。
しかし、教えていただいたウェブの配送状況をチェックしましたので、もう、すべてわかりました。どうもありがとうございました。そして、レンズをものすごく早く発送していたき、ありがとうございました。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。