Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry, we have checked here as well, but we have no idea. Someone must have ...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lananh , warosu ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 07 Dec 2014 at 13:00 4038 views
Time left: Finished

すいません、こちらでも確認しているのですが、全く見に覚えがありません。
誰かにハッキングされたとしか思えません
アカウントスペシャリストに確認を取る方法はこの方法しかないのですか?
直接連絡を取り事態を把握したいです。
Amazonを始めるために倉庫、システムなどにかなり投資をしています。
ここで始められないとなるとかなりの損失です。

そこをご理解の上、ご回答をよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2014 at 13:16
Sorry, we have checked here as well, but we have no idea.
Someone must have hacked us,
Is this the only way to check with an account specialist?
We would like to contact him directly and understand the situation.
We have invested a large amount in a warehouse and a system etc. in order to sell at Amazon.
If we cannot start here, we will lose a lot.
Please consider this when you give us your reply.
warosu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2014 at 14:47
Sorry, we are also conforming, but I have never done.
I cannot but think that my account was hacked.
Is this only way for me to get the conformation with account specialists? I want to get contact with them and understand the situation.
In order to start Amazon, I invested much money to its storehouse and system. Now if i failed to start it, I will lose much money. You should understand it, and then give me your answer.
★★☆☆☆ 2.0/1
lananh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2014 at 13:23
I am sorry that I could not find anything although I did many research.
The only one possible way I could think about is that someone hacked my account.
Is this way the only way to get confirmation from account specialist?
I want to know how to contact them directly.
I have invested fairly much into warehouse, system, etc. to start business on Amazon.
If I can not start by this problem, I will quite suffer losses.

Please understand my situation and kindly reply me soon.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime