Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 受け取ったカメラの写真を添付します。 ご覧のとおり、RB67 ProfessionalでRZ67 Pro IIではありません。動作もしないようです。...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん delrey さん warosu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 964文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/06 22:13:45 閲覧 2367回
残り時間: 終了

Attached is a picture of the camera I have received.

As you can see, it is an RB67 Professional, not an RZ67 Pro II. It also does not appear to work. I will obtain a quote to send back to you and let you know when I have posted it with the costs.

I will require all amounts to be paid to my paypal account is GB Pounds (Sterling) as I will not accept losing any money because of currency exchange - you will bear this cost. I will confirm the full amount in GB Pounds once I have the final postage cost. I will also be including the £13.50 Parcelforce handling charge for delivering after customs. I will not charge you for the customs import taxes because I can reclaim these from UK customs directly.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 22:17:41に投稿されました
受け取ったカメラの写真を添付します。

ご覧のとおり、RB67 ProfessionalでRZ67 Pro IIではありません。動作もしないようです。返送料の見積もりをとり、返送後かかった費用を連絡します。

私のPayPalアカウントへの支払いはすべてイギリスポンドでお願いします、為替の影響で不利益を被りたくありませんから。費用はあなたが負担してください。送料が確定したらイギリスポンドの金額を連絡します。通関手数料の13.50ポンドも請求します。輸入関税については、イギリス税関から直接還付を受けることができますのでこれは請求しません。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 22:42:44に投稿されました
受け取ったカメラを撮影したので、画像を添付します。

ご覧いただいてお分かりのように、これはRP67 Professionalではなく、RZ67 Pro Ⅱです。しかもちゃんと動きそうにありません。返送費用をただいま確認中ですので、確認がとれ発送しましたら、費用とともにご連絡します。

為替差損を被るつもりはあせまんので、そちらの負担として全額を英ポンド立てでわたしのペイパルアカウントに入金をお願いします。郵送料の最終確認がとれましたら、ポンド立てで全部でいくらになるか判明する予定です。なお、運送会社パーセルフォースの通関対応の手数料13.50ポンドについては、費用に含めないつもりです。また、税関での輸入税についても、こちらで英国税関に返還を直接請求できますので、そちらに支払いを求めるつもりはありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
行の読み違えがありました。
パーセルフォースの手数料は請求に含める、とのことです。
大変失礼いたしました。
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 22:57:04に投稿されました
添付したのは私が受け取ったカメラです。
ご存知のとおり、これはRB67 Professionalであり、RZ67 ProⅡではありません。それに、これは作動しないようです。お返しする際の見積もりをして、返送する場合にコストがどれだけかかるのかをお知らせします。
私が求めるのは、私のペイパル口座から支払われたGBポンド(英貨)すべてであり、その理由は為替差損を受け入れられないからです。為替のコストは負担していただきます。最終的に郵便料金がかかる場合に、そのすべての料金をGBポンド求めます。
また、パーセルフォースの通関後の配送手数料13.5ポンドを加えさせていただきます。輸入関税については、私のほうで、イギリス税関に直ちに返還請求したため請求はしません。
★★★★☆ 4.0/1
warosu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 23:35:07に投稿されました
添付されているのは私が受け取ったカメラの写真です。

ご覧の通り、これはRZ67 Pro Ⅱではなく、RB67 Professionalです。また、うまく動作していないようです。私は、あなたに返品するための見積もり額を算出して、費用とともに郵送が完了しましたらあなたにお知らせします。

私のPaypalアカウントに振り込まれる代金はすべてGB Pounds(英貨)にしてください。というのは為替のために損失を認めるつもりはないからです。この為替分の費用はあなたの負担です。最終的な郵送料金が分かりましたら、GB Poundsでの代金全額を確認します。また、税関後の配達にかかるParcelforceの取り扱い料金£13.50も費用に含めます。輸入関税については、イギリス税関から直接請求できますので、あなたに請求するつもりはありません。

★★★★★ 5.0/1


I will consider amending/revoking my negative feedback if and only if we conclude the returns process satisfactorily (to me).

You simply cannot run a business and get away with sending people the wrong product (especially when it is a vastly inferior product).

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 22:19:52に投稿されました
返送手続きが(私にとって)満足いく形で完了されれば悪い評価の変更・取り消しを考えてもいいと思っています。

間違った商品を送っておいて(特に著しく劣る商品)商売が成り立つと思わないでください。
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/06 22:28:32に投稿されました
返品経過が(私にとって)満足いくものであるか、満足く場合に限り、否定的なフィードバックの修正もしくは撤回を検討します。
間違った商品(特に殆ど欠陥商品)を送っておいて逃げたり、商売をするなど許されません。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。