翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/12/06 22:28:32
英語
I will consider amending/revoking my negative feedback if and only if we conclude the returns process satisfactorily (to me).
You simply cannot run a business and get away with sending people the wrong product (especially when it is a vastly inferior product).
日本語
返品経過が(私にとって)満足いくものであるか、満足く場合に限り、否定的なフィードバックの修正もしくは撤回を検討します。
間違った商品(特に殆ど欠陥商品)を送っておいて逃げたり、商売をするなど許されません。
レビュー ( 2 )
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/12/07 22:46:29
great
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/12/08 01:54:57
元の翻訳
返品経過が(私にとって)満足いくものであるか、満足く場合に限り、否定的なフィードバックの修正もしくは撤回を検討します。
間違った商品(特に殆ど欠陥商品)を送っておいて逃げたり、商売をするなど許されません。
修正後
返品経過が(私にとって)満足のいくものである限り、否定的なフィードバックの修正もしくは撤回を検討します。
間違った商品(特に殆ど欠陥商品)を送っておいて逃げたり、商売を続けるなんて許されません。
より自然な表現になるよう、少し修正を致しました。