Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Attached is a picture of the camera I have received. As you can see, it is a...

This requests contains 964 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , delrey , warosu ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 06 Dec 2014 at 22:13 2364 views
Time left: Finished

Attached is a picture of the camera I have received.

As you can see, it is an RB67 Professional, not an RZ67 Pro II. It also does not appear to work. I will obtain a quote to send back to you and let you know when I have posted it with the costs.

I will require all amounts to be paid to my paypal account is GB Pounds (Sterling) as I will not accept losing any money because of currency exchange - you will bear this cost. I will confirm the full amount in GB Pounds once I have the final postage cost. I will also be including the £13.50 Parcelforce handling charge for delivering after customs. I will not charge you for the customs import taxes because I can reclaim these from UK customs directly.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 22:17
受け取ったカメラの写真を添付します。

ご覧のとおり、RB67 ProfessionalでRZ67 Pro IIではありません。動作もしないようです。返送料の見積もりをとり、返送後かかった費用を連絡します。

私のPayPalアカウントへの支払いはすべてイギリスポンドでお願いします、為替の影響で不利益を被りたくありませんから。費用はあなたが負担してください。送料が確定したらイギリスポンドの金額を連絡します。通関手数料の13.50ポンドも請求します。輸入関税については、イギリス税関から直接還付を受けることができますのでこれは請求しません。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 22:42
受け取ったカメラを撮影したので、画像を添付します。

ご覧いただいてお分かりのように、これはRP67 Professionalではなく、RZ67 Pro Ⅱです。しかもちゃんと動きそうにありません。返送費用をただいま確認中ですので、確認がとれ発送しましたら、費用とともにご連絡します。

為替差損を被るつもりはあせまんので、そちらの負担として全額を英ポンド立てでわたしのペイパルアカウントに入金をお願いします。郵送料の最終確認がとれましたら、ポンド立てで全部でいくらになるか判明する予定です。なお、運送会社パーセルフォースの通関対応の手数料13.50ポンドについては、費用に含めないつもりです。また、税関での輸入税についても、こちらで英国税関に返還を直接請求できますので、そちらに支払いを求めるつもりはありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
行の読み違えがありました。
パーセルフォースの手数料は請求に含める、とのことです。
大変失礼いたしました。
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 22:57
添付したのは私が受け取ったカメラです。
ご存知のとおり、これはRB67 Professionalであり、RZ67 ProⅡではありません。それに、これは作動しないようです。お返しする際の見積もりをして、返送する場合にコストがどれだけかかるのかをお知らせします。
私が求めるのは、私のペイパル口座から支払われたGBポンド(英貨)すべてであり、その理由は為替差損を受け入れられないからです。為替のコストは負担していただきます。最終的に郵便料金がかかる場合に、そのすべての料金をGBポンド求めます。
また、パーセルフォースの通関後の配送手数料13.5ポンドを加えさせていただきます。輸入関税については、私のほうで、イギリス税関に直ちに返還請求したため請求はしません。
★★★★☆ 4.0/1
warosu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 23:35
添付されているのは私が受け取ったカメラの写真です。

ご覧の通り、これはRZ67 Pro Ⅱではなく、RB67 Professionalです。また、うまく動作していないようです。私は、あなたに返品するための見積もり額を算出して、費用とともに郵送が完了しましたらあなたにお知らせします。

私のPaypalアカウントに振り込まれる代金はすべてGB Pounds(英貨)にしてください。というのは為替のために損失を認めるつもりはないからです。この為替分の費用はあなたの負担です。最終的な郵送料金が分かりましたら、GB Poundsでの代金全額を確認します。また、税関後の配達にかかるParcelforceの取り扱い料金£13.50も費用に含めます。輸入関税については、イギリス税関から直接請求できますので、あなたに請求するつもりはありません。

★★★★★ 5.0/1


I will consider amending/revoking my negative feedback if and only if we conclude the returns process satisfactorily (to me).

You simply cannot run a business and get away with sending people the wrong product (especially when it is a vastly inferior product).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 22:19
返送手続きが(私にとって)満足いく形で完了されれば悪い評価の変更・取り消しを考えてもいいと思っています。

間違った商品を送っておいて(特に著しく劣る商品)商売が成り立つと思わないでください。
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 22:28
返品経過が(私にとって)満足いくものであるか、満足く場合に限り、否定的なフィードバックの修正もしくは撤回を検討します。
間違った商品(特に殆ど欠陥商品)を送っておいて逃げたり、商売をするなど許されません。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime