Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please accept my sincerest apologies for this mistake. In order to return th...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mikang , naoyamiyake , delrey ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by poptones at 06 Dec 2014 at 12:12 3521 views
Time left: Finished

Please accept my sincerest apologies for this mistake.

In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.

For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●

Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.

mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 12:39
今回はこちらの手違いでご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。

返品は●●●.comのサイト上の「マイアカウントMy account」、次に「返品要求Returns request」を経由してください。必ず次のような理由を言及してください。「受け取った商品は注文していない。The received item is not what was ordered」返品が当社の倉庫に受理され次第、返品部門が手違いを確認させていただきます。

詳細については、当社の利用規約の第12条を参照してください:●●●

もし何かご質問等ありましたらご遠慮なくご連絡ください。お手数をおかけし申し訳ありません。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 12:50
本件の間違いについて心から深くお詫びいたします。

同関係アイテムの返却にあたっては、●●●.comサイト上の「マイアカウント」、次に「返品リクエスト」で返品リクエストを行ってください。忘れずに以下の理由に触れてください。「受領したアイテムは、注文したものではありません」。貴小包を当社倉庫にて受け取り次第、当社返品部が確かに間違いであったかどうか確認いたします。

さらに詳しい情報をお求めの際は、当社約款の第12条、●●●をご覧ください。

どんな問合わせでも構いませんので私までご遠慮なくなさってください、また重ねて、本件によるすべてのご不便についてお詫びいたします。
★★★★★ 5.0/3
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 12:42
心よりお詫び申し上げます
商品の返品をされるには、●●●.comのサイトの「マイアカウント」から「返品リクエスト」から返品リクエストをして下さい。その際には、忘れずに次の理由をお知らせください。「配達された商品が注文した商品と異なる」。お客様から商品が返送されれば、私どもの会社の返品部門が確かに商品違いかの確認をさせていただきます。
さらなるインフォメーションをご希望の場合は、約款の12項をご覧下さい・
ご要望がございましたら、なんなりとお申し付けください。
また、ご不都合をお掛けしたことを心よりお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
naoyamiyake
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 12:47
今回の弊社の不手際に対する誠意ある謝罪をどうかお受け取りください。

例の品物を返品するために、弊社のサイトへご登録されたアカウントを経由されて”返品要求”の指示をお寄せください。
その際には”受け取った品物は注文したものとは違う”という理由による注意書きを添えることをお忘れなき用お願いいたします。
配達業者Parcelが弊社の倉庫から品物受け取り次第、弊社の返品担当者が当方の過失を確認します。

これから先の情報に関しては、弊社のサイトの取引条件の12番目の項目をご覧ください。

その他ご質問がございましたらご遠慮なくお問い合わせください、そしてこのような不都合がない様改めてお詫び申し上げます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime