Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 06 Dec 2014 at 12:47

naoyamiyake
naoyamiyake 50  フランスに16年間在住し、日本に帰国。私にとって第一外国語となったフラン...
English

Please accept my sincerest apologies for this mistake.

In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.

For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●

Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.

Japanese

今回の弊社の不手際に対する誠意ある謝罪をどうかお受け取りください。

例の品物を返品するために、弊社のサイトへご登録されたアカウントを経由されて”返品要求”の指示をお寄せください。
その際には”受け取った品物は注文したものとは違う”という理由による注意書きを添えることをお忘れなき用お願いいたします。
配達業者Parcelが弊社の倉庫から品物受け取り次第、弊社の返品担当者が当方の過失を確認します。

これから先の情報に関しては、弊社のサイトの取引条件の12番目の項目をご覧ください。

その他ご質問がございましたらご遠慮なくお問い合わせください、そしてこのような不都合がない様改めてお詫び申し上げます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 07 Dec 2014 at 17:48

original
今回の弊社の不手際に対する誠意ある謝罪をどうかお受け取りください。

例の品物を返品するために、弊社サイトへご登録されたアカウントを経由されて返品要求の指示をお寄せください。
その際には”受け取った品物は注文したものとは違うという理由による注意書きえることをお忘れなきお願いいたします。
配達業者Parcelが弊社の倉庫から品物受け取り次第、弊社の返品担当が当方の過失を確認します。

これから先の情報に関しては、弊社サイトの取引条件12番目の項目をご覧ください。

その他ご質問がございましたらご遠慮なくお問い合わせください、そしてこのような不都合がない様改めてお詫び申し上げます。

corrected
今回の弊社の不手際に対する誠意ある謝罪をどうかお受け取りください。

問題となっている品物を返品するために、弊社サイトへご登録されたアカウントを経由されて返品要求の指示をお寄せください。
その際、「受け取った品物は注文したものとは違うという理由をお伝をお忘れなきようお願いいたします。お客様からの荷物を弊社の倉庫受け取り次第、弊社の返品担当が当方の過失の有無を確認します。

これから先の情報に関しては、弊社サイトの取引条件にある12番目の項目をご覧ください。

その他ご質問がございましたらご遠慮なくお問い合わせください、そして今回ご迷惑をおかけしたとに対し改めてお詫び申し上げます。

配送業者Parcel?

naoyamiyake naoyamiyake 07 Dec 2014 at 21:07

>Mars16様へ。 添削をしていただきありがとうございました。この一連のメールのやり取りの中でParcelという単語が登場し、イギリスの運送関連業者であると知りましたのでそのように翻訳させていただきました。

Add Comment