Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Dec 2014 at 16:58

English

Unfortunately, the 4/4CEVN-2NA did not pass the quality control therefore it is not available to ship at this time. We are expecting a new shipment to arrive on or around December 11th. Please let us know if you are willing to wait for the new shipment or if you would like to change to a different style or color.

Please see the attached copy of your invoice, I have also attached the information you will need to do a wire transfer.

This will be ready to ship within the next couple weeks, we will need the contact information for your freight forwarder so we can let them know when to pick up. Please let me know if you have any questions!

Japanese

残念ながら4/4CEVN-2NA は品質検査をパスできず、まだ出荷ができません。新しい出荷は12月11日前後に到着できると予想しています。次回の出荷まで待って頂けるか、それとも違うスタイルや色に変更をご希望するか教えてください。
添付のお客様宛インボイスをご参照ください。電信送金に必要な情報も一緒に併せて添付しています。
2週間以内に出荷の準備をしますが、いつ集荷可能か連絡するためにフォワーダ―の連絡先の情報が必要になります。もし他に何か質問がございましたらご連絡お願い致します。

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 06 Dec 2014 at 20:11

original
残念ながら4/4CEVN-2NA は品質検査をパスできず、まだ出荷ができません。新しい出荷は12月11日前後に到着できると予想しています。次回の出荷までって頂けるか、それとも違うスタイルや色に変更を希望るか教えてください。
添付のお客様宛インボイスをご参照ください。電信送金に必要な情報も一緒に併せて添付しています。
2週間以内に出荷の準備をしますが、いつ集荷可能連絡するためにフォワーダ―の連絡先の情報が必要になります。もし他に何か質問がございましたらご連絡お願い致します。

corrected
残念ながら4/4CEVN-2NA は品質検査をパスできず、今回、出荷ができません。新しい貨物は12月11日前後に到着する見込みです。次回の貨物をつのか、それとも違うスタイルや色に変更を希望されるか教えてください。
添付のお客様宛インボイスをご参照ください。電信送金に必要な情報も一緒に併せて添付しています。
2週間以内に出荷の準備をしますが、集荷可能な時期を連絡するためにフォワーダ―の連絡先の情報が必要になります。もし他に何か質問がございましたらご連絡お願い致します。

全体的には良いのですが、細かい点でで日本語として少し不自然な部分が、特に前半部分に見られます。引き続き、頑張ってください。

Add Comment