Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the invoice you issue for submitting to the customs, sales discount...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mikang ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by darepan at 03 Dec 2014 at 17:34 3023 views
Time left: Finished

御社で作成している税関提出用のインボイスですが、セール等の割引が反映されておらず、
割引前の高い金額で記載されています。また、ポイントでいただいたものまで正規の価格で
記載されています。
本来は割引後の価格でインボイスを作成するものだと思いますし、以前はそのようになっ
ていたように思うのですが、どこかのタイミングで変わったのでしょうか?

現在は、想定よりも高い税金を払うことになり、大変困っております。
今後は実際に支払った価格でインボイスを作成していただけませんでしょうか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 18:18
Regarding the invoice you issue for submitting to the customs, sales discount etc is not reflected and the price written is high price before discount. Also, what's given by pont is also written as regular price.
I think originally the invoice should be based on the price after discount and I think it used to be that way, has it been changed at some point?

Currently I have to pay higher tax than expected and this is giving me a trouble.
Will you make an invoice based on the price actually paid in the future?
darepan likes this translation
darepan
darepan- almost 10 years ago
ご対応ありがとうございました。
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 18:30
Regarding to your invoice for customs, it shows the higher price before the discount of the sales.
It also shows the regular price of the items which I received in exchanges of the points.
I believe the invoice should show the price after the discount and I think it was like that before,
but when has it been changed the system?

I am in a trouble to pay higher than expected tax now.
Would you please create an invoice in the actually paid price in the future?
darepan likes this translation
darepan
darepan- almost 10 years ago
ご対応ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime