翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/03 14:56:41

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
英語

While those stats don’t account for shipments outside the US, it looks like the RMB 79 (US$13) Mi Band is well on its way to the top spot as the world’s bestselling fitness tracker, especially as it reaches more countries. It’s still only officially available in China, for now, and will go on sale in Hong Kong and Taiwan tomorrow.

Xiaomi also reports the total number of recorded steps accumulated by all Mi Band users surpassed 80 billion.

日本語

これらの統計はアメリカ国外への出荷数は含まれておらず、それは89人民元($13)のMiBandと似ている。MiBandは世界全体で最も売れているフィットネス・トラッカーとして(さらに多くの国々に届けられればなおさらのこと)、トップの座につく道の途中にいる。MiBandは、公式には、まだ中国でしか使用できず、まずは、明日の香港と台湾での販売に着手する。

また、Xiaomiは、全てのMiBandユーザーの歩数計の数を足していくと、800億を超えていたと報告した。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/08 15:59:22

元の翻訳
これらの統計はアメリカ国外への出荷数は含まれておらずそれは89人民元($13)のMiBandと似てい。MiBandは世界全体で最も売れているフィットネス・トラッカーとして(さらに多くの国々に届けられればなおさらのこと)、トップの座につく道の途中にいる。MiBandは、公式にはまだ中国でしか使用できずまずは、明日香港と台湾で販売に着手する。

また、Xiaomiは、全てのMiBandユーザーの歩数計の数を足していくと、800億を超えていたと報告した。

修正後
これらの統計はアメリカ国外への出荷数は含まれていないが79人民元($13)のMiBandりわけより多くの国々で販売されにつれ、世界全体で最も売れているフィットネス・トラッカーとしてトップの座へと順調成長しつある。MiBandは、現時点では公式にはまだ中国でしか手に入らないが、明日香港と台湾で販売されることる。

また、Xiaomiは、全てのMiBandユーザーの歩数計の積算合計が、800億を超えたと報告した。

訳全体は良くできているとおもいます。RMB 79 の部分が(記事なので)数字のミスは致命的と思ったので★3です。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-ships-1-million-mi-band-fitness-trackers-3-months/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。