[Translation from English to Japanese ] Xiaomi’s smart lightbulb enters beta A couple of months after Xiaomi’s four ...

This requests contains 1405 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mooomin , a_ayumi , runko ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 03 Dec 2014 at 11:56 1886 views
Time left: Finished

Xiaomi’s smart lightbulb enters beta

A couple of months after Xiaomi’s four new smart home gadgets were announced, one of them – the Yeelight smart lightbulb – is nearly ready to make its debut. The Xiaomi Router’s official Weibo account posted on Monday that the Yeelight is now entering beta testing. Fill out this survey by the end of this week and you could be one of 50 lucky beta users to receive a free lightbulb. You’ll need to be sure you’re following the Xiaomi Router Weibo account to be considered.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 12:49
Xiaomiのスマート白熱電球、テスト段階へ

Xiaomiの新たな4つのスマートホームガジェットが発表されてから数か月。そのうちの1つ「スマート白熱電球Yeelight」が、間もなくデビューする状態にある。月曜日、Xiaomiルータの公式Weiboアカウントが、Yeelightが現在テスト段階に入っていることを発表した。今週末までに、このアンケートに記入すれば、50人の幸運なテストユーザの1人になり、無料で白熱電球を受け取ることができるかもしれない。それには、あなたが確実にXiaomiルータのWeiboアカウントをフォローしていることが考慮されるだろう。
★★★☆☆ 3.0/1
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 13:24
Xiaomiが、4つの新しいスマート・ホーム・ガジェットを発表してから数ヶ月、そのうちの1つ、多機能スマート電球「 Yeelight」がまもなく新登場する。ウェィボー(Weibo)のXiami Routerの公式カウントには、「Yeelightは現在ベータテストのテストに入っている」と月曜日に掲載されていた。このテストが今週末までに満了すれば、ラッキーなベータ版ユーザー50名に無料のYeelightが配られるが、あなたもそのうちの一人になるかもしれない。Xiami Routerのウェイボーアカウントをフォローしているかしっかりと確認が必要だ。
★★★★☆ 4.0/1
runko
runko- over 9 years ago
タイトルが抜け落ちておりました。申し訳ございませんが、次の通り、タイトルを加えてください。「Xiaomiの多機能スマート電球、ベータテストへ」

Filling out the survey will also put you on the list for Xiaomi’s other smart home gadgets when they’re ready for testing, assuming that your answers show you fit the profile of the testers Xiaomi is looking for.

The Yeelight, according to the Weibo post, is “an exclusive accessory of the Xiaomi Router,” which certainly seems to imply that the lightbulb won’t work with other routers. However, Yeelight is actually a Chinese startup that graduated out of HAXLR8R. The company maintains a separate website for the Yeelight and is headquartered in a different city from Xiaomi, so it seems likely that it’ll be possible to use Yeelights on other routers too.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 18:48
このアンケートを記入すると、Xiaomiの別のスマートホームガジェットがテスト段階に入るとき、アンケートの答えがXiaomiの求めるテストユーザのプロフィールと合致していれば、そのテストユーザの候補者リストに入ることができる。

Weiboの投稿によると、Yeelightは「Xiaomiルータ専用のアクセサリ」であるとしているので、この電球は他のルータでは使えないことを確実に意味すると思われる。しかし、実はYeelightはHAXLR8Rから派生した中国系のスタートアップなのである。しかもその企業はYeelight用に別のウェブサイトを有しており、Xiaomi本部とは別の都市に本部を構えていることを考えると、Yeelightが他のルータでも使える、というのはありそうな話である。
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 16:28
このアンケートに記入すると、あなたの回答がXiaomiが探し求めるテストユーザのプロファイルにぴったりであることを示していると見なされ、Xiaomiの他のスマートホームガジェットがテスト段階になった時、あなたはそのリストにも登録されるだろう。

Weiboの投稿によれば、Yeelightは「Xiaomiルータ専用」アクセサリであるという。これは、他のルータでは機能しないことを暗示しているのは確かなようだ。だが実はYeelightは、HAXLR8Rから生まれた中国の新規事業だ。この企業は、Yeelight専用のウェブサイトを開設しており、Xiaomiとは別の場所に本部を設けている。そのため、他のルータでもYeelightが使えるようになる可能性が高いように思われる。
★★★★☆ 4.0/1

The Yeelight is an LED lightblub that can display more than 1,600 different colors. Its companion app allows you to control the lightbulb remotely, and select light presets for specific circumstances like “waking up” or “watching a movie.”

runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 15:18
「Yeelight」は、1,600色以上の異なる色を表現できるLED電球だ。。連携したアプリを使えば、離れた場所から電球を操作でき、「目覚まし」や「映画鑑賞」など特定の環境をあらかじめ設定して、明るさを選ぶことができる。
★★★★☆ 4.5/2
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 13:19
このYeelightはLED白熱電球で、1,600以上の異なる色を表示することができる。付属アプリを使えば電球をリモートコントロールしたり、「目を覚ます」や「映画を観る」のような特定の状況用に、あらかじめ用意されているライト設定を選択することができる。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomis-smart-lightblub-enters-beta/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime