[Translation from English to Japanese ] Thank you for the offer, which I gladly accept. Is there any way you could he...

This requests contains 492 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , runko , riopenguin ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by kazusugo at 02 Dec 2014 at 17:27 8540 views
Time left: Finished

Thank you for the offer, which I gladly accept. Is there any way you could help me reduce the amount of import tax I have to pay (declare lower value, or as broken)? If you are not comfortable with this I understand, but it won't affect in anyway the official invoice / transaction. I simply prefer spending this money on buying another lens from you rather than getting the Swiss post rich... Thank you again! As soon as I receive the invoice I will make the payment! Have a nice day! Andrei

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 18:12
オファーを頂きありがとうございます。喜んでお受けしたいと思います。私が支払う輸入税を減らすという意味合いで、何かあなたからご支援頂けますでしょうか?(より低い値段を申告する、または破損していると申告する) この事についてあなたが居心地悪く感じる、ということはこちらも理解できますが、公式なインボイス/ 取引には何の影響もありません。私はただ単に、このお金をスイス郵便局に支払い彼らを金持ちにするのではなく、あなたから別のレンズを買うのに使いたいのです…。重ねてお礼申し上げます!インボイスを受け取り次第、支払いをいたします!良い日を!Andrei
★★★☆☆ 3.0/1
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 18:27
お申し出ありがとうございます。ありがたくお受けします。ところで、私が支払わなければならない輸入税の金額を減らすこと(価値を低め設定して申告、あるいは故障しているように申告する)にご協力いただけないでしょうか?もしかしたら、このことについて、あなたが快く思わないかもしれないということは理解していますが、いずれにせよ公式なインボイスや処理には影響はないはずです。私は単にこのお金でスイス郵便をお金持ちにすることより、あなたからもう一つレンズを欠く事に使う方がよいと思っています。最後に、もう一度、ありがとうございました。請求書を受け取りしだい、お支払いをします!よい1日を! Andreiより
★★★☆☆ 3.0/1
runko
runko- over 9 years ago
タイプミスのため、次の通り、1点訂正させてください。(誤)レンズを欠く(正)レンズを買う
riopenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 18:59
商品のご提供、ありがとうございます。ぜひ購入したいと考えております。
何らかの方法により、私が負担する輸入税の額を減らして頂くことは可能でしょうか。(価格を低めに申告する、または不良品として申告する、など。)
この提案を快く思われないのであれば、断って頂いても構いません。
しかし、額を減らすことで、請求書やお取引に何らかの影響が及ぶことはないでしょう。
私は単に、スイスポストを豊かにするのではなく、あなたからレンズをさらに購入したいだけなのです。
本当にありがとうございます。請求書が届き次第、料金を支払わせて頂きます。
それではお元気で。
アンドレイ
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime