Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 02 Dec 2014 at 18:27

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

Thank you for the offer, which I gladly accept. Is there any way you could help me reduce the amount of import tax I have to pay (declare lower value, or as broken)? If you are not comfortable with this I understand, but it won't affect in anyway the official invoice / transaction. I simply prefer spending this money on buying another lens from you rather than getting the Swiss post rich... Thank you again! As soon as I receive the invoice I will make the payment! Have a nice day! Andrei

Japanese

お申し出ありがとうございます。ありがたくお受けします。ところで、私が支払わなければならない輸入税の金額を減らすこと(価値を低め設定して申告、あるいは故障しているように申告する)にご協力いただけないでしょうか?もしかしたら、このことについて、あなたが快く思わないかもしれないということは理解していますが、いずれにせよ公式なインボイスや処理には影響はないはずです。私は単にこのお金でスイス郵便をお金持ちにすることより、あなたからもう一つレンズを欠く事に使う方がよいと思っています。最後に、もう一度、ありがとうございました。請求書を受け取りしだい、お支払いをします!よい1日を! Andreiより

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 03 Dec 2014 at 17:58

original
お申し出ありがとうございます。ありがたくお受けします。ところで、私が支払わなければならない輸入税の金額を減らすこと(価値を低め設定して申告、あるいは故障しているように申告する)にご協力いただけないでしょうか?もしかしたら、このことについて、あなたが快く思わないかもしないということは理解してますが、いずれにせよ公式なインボイスや処理には影響はないはずです。私は単にこのお金でスイス郵便をお金持ちにすることより、あなたからもう一つレンズを欠く事に使う方がよいと思っています。最後に、もう一度、ありがとうございました。請求書を受け取りしだい、お支払いをします!よい1日を! Andreiより

corrected
お申し出ありがとうございます。ありがたくお受けします。ところで、私が支払わなければならない輸入税の金額を減らすこと(価値を低め設定して申告、あるいは故障しているように申告する)にご協力いただけないでしょうか?もし、このことについて、あなたが快く思わないのであば、理解して正規の額の記載を受け入れますいずれにせよ公式なインボイスや処理には影響はありません。私は単にこのお金でスイス郵便をお金持ちにすることより、あなたからもう一つレンズを買う事に使う方がよいと思っています。最後に、もう一度、ありがとうございました。請求書を受け取りしだい、お支払いをします!よい1日を! Andreiより

Add Comment