Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Dec 2014 at 18:59

English

Thank you for the offer, which I gladly accept. Is there any way you could help me reduce the amount of import tax I have to pay (declare lower value, or as broken)? If you are not comfortable with this I understand, but it won't affect in anyway the official invoice / transaction. I simply prefer spending this money on buying another lens from you rather than getting the Swiss post rich... Thank you again! As soon as I receive the invoice I will make the payment! Have a nice day! Andrei

Japanese

商品のご提供、ありがとうございます。ぜひ購入したいと考えております。
何らかの方法により、私が負担する輸入税の額を減らして頂くことは可能でしょうか。(価格を低めに申告する、または不良品として申告する、など。)
この提案を快く思われないのであれば、断って頂いても構いません。
しかし、額を減らすことで、請求書やお取引に何らかの影響が及ぶことはないでしょう。
私は単に、スイスポストを豊かにするのではなく、あなたからレンズをさらに購入したいだけなのです。
本当にありがとうございます。請求書が届き次第、料金を支払わせて頂きます。
それではお元気で。
アンドレイ

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 03 Dec 2014 at 18:01

冒頭、商品の提供でなく価格の提案ではないかとも思われますが、確固たる根拠がないのでコメントにさせていただきました。
他の翻訳者さんがIf you are not comfortableのくだりを2人とも誤訳されていたのですが、こちらは正しい解釈になっていて安心しました。

riopenguin riopenguin 03 Dec 2014 at 22:43

acdcasicさん、初めまして。コメントありがとうございます!
初めてレビューを頂いたので嬉しいです!
このサイトの依頼のほとんどは、ワード数は少ないけれど、補足情報無しでやらなければならないので妥協案が出るまで時間がかかります、、。
実際、’if you are not comfortable' の文章をいかに日本語に直すかには1番悩みました。
まだ自分の訳はぎこちなさでいっぱいですが、できるだけ原文に正確に翻訳するよう心がけているため、それを評価して頂けたことがすごく励みになりました。
今後ともよろしくお願い致します。

Add Comment