[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 体丸ごと消臭?!私の汗は薔薇の香り… 今日は、とってもユニークな夏の汗&体臭対策をご紹介♪ 何と!飲むだけで、あなたの汗&体臭が薔薇の香りになると...

This requests contains 421 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tscorp , akan ) .

Requested by coop_tsunekawa at 07 Jun 2011 at 13:11 4013 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

体丸ごと消臭?!私の汗は薔薇の香り…

今日は、とってもユニークな夏の汗&体臭対策をご紹介♪
何と!飲むだけで、あなたの汗&体臭が薔薇の香りになるという、『ローズウォーター』があるんです!!
それがコレ『NO-MU-BA-RA』
この『NO-MU-BA-RA』…芸能人も多数愛用しています!
カリスマ美容家のIKKOさんは、自身の著書「IKKO(イッコー)キレイの魔法 愛され顔のメイクのレシピ」の中で紹介!

akan
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Jun 2011 at 13:45
身体完全除臭?!自己的汗味变成玫瑰般芬芳...

今天向大家介绍一种特别的对付夏天的汗水和体臭的方法♪
喝了以后您的汗水和体臭就会带有玫瑰般芬芳的“玫瑰甘露”!!

那就是“NO-MU-BA-RA”
很多艺人也喜欢用“NO-MU-BA-RA”。
顶级美容师IKKO在自己的著作《IKKO 美容魔法 心爱的脸的化妆方法》里面也有介绍!
coop_tsunekawa
coop_tsunekawa- almost 13 years ago
ありがとうございます!続けてぜひお願いいたします
tscorp
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Jun 2011 at 15:08
能让我的体味脱胎换骨?!就连汗水也是香香的玫瑰花味

今天要向大家介绍的是一种别具特色的夏日止汗除臭方法♪
很简单!只要喝“Rosewater(玫瑰水)”,另你烦恼的汗水和体臭立刻会变成淡淡的玫瑰花香!!
这一款产品的名称就叫“NO-MU-BA-RA(饮用玫瑰精华)”
很多明星都爱用它哦!
著名的美容专家IKKO在他的专著《IKKO 美丽魔术之惹人怜爱化妆术》中也有介绍“NO-MU-BA-RA(饮用玫瑰精华)”哦!
Original Text / Japanese Copy

口コミでも…
・体から薔薇のいい香りが漂う♪
・生理痛が減った
・お肌の調子まで良くなってびっくり!

女優藤原紀香さんはTV番組「さんまのまんま」…、タレントはるな愛さんは「はなまるマーケット」で、この『NO-MU-BA-RA』を紹介していました!!
など、かなりの高評価!!
ドリンクに直接混ぜて飲むのもよし…アイスクリームやサラダにかけるのも、イケるそうですよ!!
今年はこの『NO-MU-BA-RA』で、汗の臭いも体臭も、薔薇の香りに変えちゃいましょう!

akan
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Jun 2011 at 21:55
流传的口碑
・身体散发着玫瑰芬芳
・痛经有所减少
・连皮肤也变好了,吓了一跳

女演员藤原纪香、艺人春菜爱也在电视节目中介绍过“NO-MU-BA-RA”!!
此外,本产品也受到相当高的评价!!
也可以在饮料中直接混合饮用...也可以加在雪糕或者色拉上面!!
今年开始用这个“NO-MU-BA-RA”把汗臭体臭一起变成玫瑰芳香吧!



tscorp
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Jun 2011 at 16:12
本品获得了非常高的评价。大众使用后的口碑也非常好,下面介绍几个
・身上自然散发出淡淡的玫瑰花香啦♪
・痛经的次数减少了
・皮肤状态变好了,真让人惊喜!

大明星藤原纪香小姐在她出演的电视节目“SANMA NO MANMA”中有介绍过本品,还有艺人春菜爱小姐也在“花丸市场”中介绍过“NO-MU-BA-RA(饮用玫瑰精华)”
你可以直接加到饮料中饮用,也可以浇一点在冰激淋或者沙拉上面吃,都不错哦!!
今年就让我们用“NO-MU-BA-RA(饮用玫瑰精华)”,把汗味体臭统统变成淡淡的玫瑰花香吧!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime