Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 02 Dec 2014 at 02:17
It says shipment was cancelled on DHL email below. can you send me your DHL number and we will ship cheapest way or resend me the link/email with the DHL information without it being cancelled. Thanks
Yes we can accommodate your order. You will be responsible for all freight arrangements as we do not ship outside the USA. Once payment in full is received and verified your freight forwarder may pickup the palatalized order from our Orlando Florida location.
Once I receive your formal purchase order an invoice will be made and supplied. You may only pay by wire transfer, our bank information will be provided after we receive your formal intent to purchase.
Please let me km\now if you have any questions.
下記のメールの通り、 DHLでの発送はキャンセルされました。あなたのDHLの番号を私に送ってください。そうすれば、一番お得な方法で発送できます。もしくは、キャンセルせずに、DHLの情報と共にそのリンクやemailを私宛に送りなおしてください。よろしくお願いします。
はい、私たちはあなたの注文に対応できます。私たちはアメリカ国外に輸送する事ができないので、あなたは全ての国際輸送貨物の手配に責任があります。代金の総額を受け取り、その確認ができましたら、あなたの手配した国際輸送貨物のフォワーダーが、私の所在地であるフロリダ州オーランドから注文を集荷しにくるでしょう
あなたから正式に注文を受けましたら、すぐに、インボイスを作ってお渡します。あなたのお支払い方法は電信振込のみです。私たちの銀行口座など情報は、購入の正式なお申し込みをいただいた後にご連絡いたします。
他にご質問がございましたら、どうぞ私までお知らせください。
Reviews ( 1 )
original
下記のメールの通り、 DHLでの発送はキャンセルされました。あなたのDHLの番号を私に送ってください。そうすれば、一番お得な方法で発送できます。もしくは、キャンセルせずに、DHLの情報と共にそのリンクやemailを私宛に送りなおしてください。よろしくお願いします。
はい、私たちはあなたの注文に対応できます。私たちはアメリカ国外に輸送する事ができないので、あなたは全ての国際輸送貨物の手配に責任があります。代金の総額を受け取り、その確認ができましたら、あなたの手配した国際輸送貨物のフォワーダーが、私の所在地であるフロリダ州オーランドから注文を集荷しにくるでしょう
あなたから正式に注文を受けましたら、すぐに、インボイスを作ってお渡します。あなたのお支払い方法は電信振込のみです。私たちの銀行口座など情報は、購入の正式なお申し込みをいただいた後にご連絡いたします。
他にご質問がございましたら、どうぞ私までお知らせください。
corrected
下記のメールの通り、DHLでの発送はキャンセルされました。あなたのDHLの番号を私に送ってください。そうすれば、一番お得な方法で発送できます。もしくは、キャンセルせずに、DHLの情報と共にそのリンクやeメールを私宛に送りなおしてください。よろしくお願いします。
はい、私たちはあなたの注文に対応できます。私たちはアメリカ国外に輸送する事ができないので、あなたは全ての国際輸送貨物の手配に責任があります。代金の総額を受け取り、その確認ができましたら、あなたの手配した国際輸送貨物のフォワーダーが、私の所在地であるフロリダ州オーランドから注文品を集荷しにくるでしょう
あなたから正式に注文を受けましたら、すぐに、インボイスを作ってお渡します。あなたのお支払い方法は電信振込のみです。私たちの銀行口座など情報は、購入の正式なお申し込みをいただいた後にご連絡いたします。
他にご質問がございましたら、どうぞ私までお知らせください。
「あなた」はもう少し省略できそうです。