[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ご存知ですか?『楽焼』 それは、千利休の創意により「利休茶の湯」の美意識を「碗」という形にし、 京都で生まれ茶の湯に育てられた焼き物です。 その昔、当窯...

This requests contains 262 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( andrewpan0210 , jamie_yeung , masakom ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by asile at 26 Nov 2014 at 22:44 2694 views
Time left: Finished

ご存知ですか?『楽焼』
それは、千利休の創意により「利休茶の湯」の美意識を「碗」という形にし、
京都で生まれ茶の湯に育てられた焼き物です。

その昔、当窯創始者・佐々木吉之介は、その利休の美意識に傾倒し「1905年」京都洛中から東山・清水寺門前に居を移し、茶の湯楽焼窯『昭楽窯』を開窯しました。

そして、今は京都の西北・亀岡の山里に窯を移し百有余年。

桜は薄紅色に咲き誇り
薫風にホトトギスが囀り
蛍が乱舞する
庭の紅葉は錦に染まり
夜空に響く鹿の声
そして、
静寂に舞う雪

masakom
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Nov 2014 at 22:58
您知道嗎?『樂燒』
這是根據千利休的創意,將「利休茶之湯」的美感意識製作為「碗」的形狀,
誕生於京都,由茶之湯所孕育的窯燒製品。

在過去,本窯的創始者--佐佐木吉之介,正是為利休的美感意識所傾心,在1905年將住居從京都洛中移至東山的清水寺門前,開創了茶之湯樂燒窯『昭樂窯」。

到現在,移窯至京都西北方的龜岡的山里中已有百餘年。

櫻花淡紅綻放
啄木鳥鳴於薰風中
蟲火蟲亂舞著
庭園中紅葉似錦
夜空中迴響鹿鳴聲
而後,
雪花寂靜飄舞而下
jamie_yeung
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Nov 2014 at 23:17
你知道嗎? 『樂燒』
那個是類似千利休的創意『利休茶湯』的美學意識這樣的『碗』形
在京都用來烹煮生茶的陶瓷器。

以前,本窯創始者佐佐木吉之介因為熱衷於那個利休的美學意識,所以在『1950年』從京都洛中移居東山清水寺門前,開始了茶湯樂燒窯『昭樂窯』。

於是,現在京都的西北龜崗的山里移到這裡的窯已有百餘年了。

讚美盛開的桃紅的櫻花
暖風中杜鵑鳥鳴囀
螢火蟲在亂舞
庭院的紅葉染紅衣錦
夜空裡響起鹿的聲音
然後
寂靜裡白雪飛舞
★★★☆☆ 3.0/1
andrewpan0210
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Nov 2014 at 23:32
您知道嗎? 『樂燒』
那是由千利休的創意而來,將「利休茶之湯」的美感融入所謂「碗」的型態,
於京都誕生,並由茶之湯所孕育而成的窯燒物。

往昔、本窯創始者 佐佐木吉之介,傾倒於利休的美感,而在「1905年」從京都中部移居至東山・清水寺門前,
至此開創了茶之湯楽焼窯『昭楽窯』。

而後,將窯移往現今京都的西北・亀岡的山里,已經有百餘年的歷史。

櫻花以薄紅色的姿態傲然盛開
杜鵑於春風裡鳴啼
流螢亂舞
庭院中的紅葉暈染上了錦緞
鹿兒的啼聲迴響於夜空
於是、
瑞雪寂靜地飄舞著

★★★★☆ 4.0/1

そんな山里の工房で、吉之介の精神と技を脈々と伝え続けております。
窯主 敬白

masakom
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Nov 2014 at 22:59
在這個山里之中的工房中,脈脈傳承著吉之介的精神與技術。
窯主 敬上
andrewpan0210
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Nov 2014 at 23:38
在那樣的山里的工房之中,我們正將吉之介的精神與技藝,連綿不絕地傳承下去。

窯主 敬白
★★★☆☆ 3.0/1
jamie_yeung
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Nov 2014 at 23:19
那樣的山里的工作室裡還代代相傳延續著吉之介的精神和他的技術
窯主 敬啟

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime