Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The other day, the item I bought from you went through the Japanese customs i...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , conniechappell ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by kokohori at 25 Nov 2014 at 21:49 2430 views
Time left: Finished

先日、貴方から購入した商品が日本の税関で検査を受け、知的財産権を侵害するものと判断されたようです。
税関から商品を処分する旨の通知が届きました。
税関に電話で問合せましたが、日本の法律上どうすることも出来ないようです。

この度のトラブルはお互いに残念なことと思います。
私も楽しみに商品を待っていただけに、とても残念です。そこで、親切な貴方に相談をしたいのですが、
全額の返金は貴方にとっても大きな負担となると思いますので、購入価格の半額の$90だけでも返金をしていただけますでしょうか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2014 at 22:01
The other day, the item I bought from you went through the Japanese customs inspection and recognized as the item that violates the intellectural property right. The customs sent me anotice stating that the item will be disposed.
I called them for an inquiry, but it looks like there is nothing we can do about it under the Japanese law.

The trouble that has been caused this time was very unfourtunate for both of us.
I, too, am very disappointed because I was looking forward to it. Now, since you are being so kind to me, I would like to consult with you to see if you could issue me $90 refund, which is a half the price I paid for the purchase, considering the full refund would be a major burden to you?
★★★☆☆ 3.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2014 at 23:03
The item I have purchased from you received an inspection at the Customs in Japan the other day, and it seems that it has been determined that it infringes the intellectual property rights.
Although I called the Customs, I was told that they have nothing to do according to the Japanese law.

It is a terrible shame for both of us.
I am very disappointed as I was looking forward to receiving the item.
Therefore, I would like to ask you a favor.
Would you be able to refund me the half the purchased price which is $90, as it would be difficult for you to give me a full refund?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

知的財産権についてのやり取り

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime