[Translation from English to Japanese ] Due to this being your first high value order, HTFR need to approve your acco...

This requests contains 395 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ozeyuta , quttzo ) and was completed in 8 hours 50 minutes .

Requested by toratarou77 at 04 Jun 2011 at 01:29 1671 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Due to this being your first high value order, HTFR need to approve your account and payment details. We are kindly asking if you can make your first payment via Paypal or bank transfer as both payment methods are far more secure than credit or debit. By paying via Paypal or bank transfer this instantly approves your account and entitles you to use a credit or debit card on all future orders.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2011 at 02:07
ご注文額が高額ですので HTFRはお客様のアカウントとお支払いの詳細について承認する必要があります。われわれはお客様へ配慮いたしまして、最初のお支払いをペイパル経由または銀行振込でしていただけるかお聞きしております。両支払い方法はクレジットやデビットよりもずっと安全であるという理由からです。ペイパル・銀行振込でお支払いされることによってHTFR は即時にお客様のアカウントを承認し、お客様がその後のご注文についてクレジット・デビットカードを使えるようにいたします。
quttzo
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2011 at 02:13
今回お客様より初めて高額なご注文を頂くため、HTFRはお客様のアカウントとお支払い詳細の承認を行う必要がございます。
初回のお支払いはPaypalまたは銀行振り込みにて行ってください。これはクレジットカード、デビットカードでのお支払いよりもはるかに安全であるためです。
Paypal・銀行振り込みでお支払い頂きますと,お客様のアカウントは直ちに承認されます。また、今後ご注文頂く全ての商品をクレジットカードあるいはデビットカードでお支払いいただけるようになります。

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2011 at 10:19
今回があなたの最初の高額注文のため、HTFRはあなたのアカウントと支払い方法の詳細を承認する必要があります。あなたの最初の支払いをペイパルか銀行送金で行ってもらえないでしょうか?理由はそれらの送金方法がクレジットカードやデビットカードよりもはるかに安全な方法だからです。ペイパルか銀行での送金なら、即時にあなたのアカウントが承認され、あなたはその後の注文についてクレジットカードやデビットカードを使うことができるようになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime