Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 ご連絡ありがとうございます。 私はあなたのメールを理解しました。 非常に残念ですが、今回の取引をキャンセルさせていただきます。 私はあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん [削除済みユーザ] さん conniechappell さん shion33 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/11/24 12:09:35 閲覧 2095回
残り時間: 終了

こんにちわ。
ご連絡ありがとうございます。

私はあなたのメールを理解しました。
非常に残念ですが、今回の取引をキャンセルさせていただきます。
私はあなたへ返金を行った後で、*での取引きをキャンセルします。
返金後に、取引キャンセルメールを送信しますので同意をお願いいたします。

また私は今回の注文を受けて梱包作業等を行っておりました。
勿論、費用の負担は当店で行います。
ですから、今回の当店の対応に対して良い評価をください。
お手数をおかけして申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 12:23:48に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting me.

I understood your email.
I am very sorry, but I cancel the current transaction.
I will cancel the trading at * after I refund to you.
I will send you a transaction cancellation email after the refund, please agree to it.

Also I had been packing the item for your order.
Of course, I bear the expenses at our shop.
So, please give us a good rating for our shop.
Sorry for your inconvenience. I would appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 12:21:09に投稿されました
Hello, Thank you for your contact.

I understood your email.
Unfortunately, I would like to cancel this deal.
I will cancel *'s deal after I refund you.
I will send you an cancelation email after refunding so please agree with it.

Also I was wrapping this after I received this offer.
Of course the expenses are on ours.
So please give our hospitality a good review.
I'm sorry for this inconvenience.
Thank you.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 12:27:23に投稿されました
Hi,
Thank you for your e-mail.

I understood what you would like to say.
Unfortunately, however, I would like to cancel the order for this time.
I will cancel the order at * after giving you a refund.
I will send a cancellation e-mail after the refund is done, so please agree with it.

I was also preparing the package for this order.
Of course, we will be responsible for the fees.
Therefore, I would like to ask you to leave a good review.
Sorry to bother you, but I appreciate your cooperation.

shion33
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 12:23:56に投稿されました
Good Afternoon.
Thank you so much for your mail.

I understand your email but i am so sorry that the transition will be canceled.
I had already arranged the payment return before i did the cancellation.

After the payment is returned, please agree to the cancellation email which i had sent to you.
Although i had packed the products already, please noted the packing expenses will be paid by our company.

Based on the above action, kindly please give us a good comment.
Thank you so much and sorry for the inconvenience.

クライアント

備考

出来る限り、丁寧な文面で翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。