Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お返事ありがとうございます この度は商品が届かずにご迷惑をお掛けし 申し訳ありません 今回のお取引は返金対応させて頂きます どうぞ宜しくお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/24 10:04:30 閲覧 2045回
残り時間: 終了

こんにちわ
お返事ありがとうございます
この度は商品が届かずにご迷惑をお掛けし
申し訳ありません
今回のお取引は返金対応させて頂きます
どうぞ宜しくお願い致します

こんにちわ
いつもサポートありがとうござます
下記の取引について
返金対応したいと思います
宜しくお願い致します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 10:25:32に投稿されました
Hello,
Thank you for your reply.
I apologize for the inconvenience caused because the item did not get delivered to you.
I would like to issue you a refund.
Thank you for your kind understanding.

Hello,
Thank you for your support as ever.
Regarding the below transaction, we would like to issue a refund.
Thank you for your kind understanding.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 10:11:49に投稿されました
Good day!
Thank you for your reply.
We apologize to have given an inconvenience as you have not received an item this time.
We will process this business by refunding.
We hope that you understand us.

Good day!
Thank you for supporting us all the time.
Regarding the business as is described below, we are going to handle by refunding.
We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 10:26:41に投稿されました
Hellow,
Thank you for your reply.
I am very sorry for the inconvenience that the item hasn't arrived this time.
I would like to refund for the trade this time.
Thank you very much for your cooperation in advance.

Hellow,
Thank you for your support every time.
I would like to refund for the trade below.
Thank you for your cooperation in advance.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。