Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表! 試聴: これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田...

This requests contains 342 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( toseigaku , maikudan ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 18:16 1695 views
Time left: Finished

最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表!

試聴:
これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田來未が
この度、未発表新曲「Dance In The Rain」にて、
360°の映像世界を体感出来る最先端テクノロジー “オキュラスリフト”
と“立体音響” を導入した『360° 体感型ミュージックビデオ』
を制作!

toseigaku
Rating 54
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:57
驱动了最尖端科技『360° 体感型音乐视频』在英伦敦发表!

试听:
迄今为止一直持续进行新的创作挑战的倖田來未
此次、在未发表新曲「Dance In The Rain」中、
制作出了应用最先进科技 “虚拟现实头盔”体感360°的映像世界
和导入了“立体音响” 的『360° 体感型音乐视频』!
nakagawasyota likes this translation
maikudan
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 19:07
利用了最新科技的「360°体感型音乐录影带」於英国伦敦发表!

试听:
一直以来都不断挑战新创意的KUMI KODA,这一次,未发表新曲「Dance In The Rain」里,利用可以感受到360°的映像世界的最新科技「广视角」及「立体音响」去制作的「360°体感型音乐录影带」!

この作品が、9/18〜21まで英国•ロンドンにて開催されるアートフェス
「TENT LONDON」にてデビューします!!

この、未来の音楽の可能性を広げるような挑戦的なクリエイティブ作品は、
ロンドンでのデビューの後、
10/25〜11/3 に東京にて開催される「TOKYO DESIGNERS WEEK」にて
凱旋展示される予定です。

toseigaku
Rating 54
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:49
这个作品,从9/18〜21为止在英国•伦敦召开的艺术节
「TENT LONDON」上首次登台!!

这个、如同拓宽未来音乐的可能性一样的有挑战的创作作品、
在伦敦首次登台后、
预订10/25〜11/3在东京召开的「TOKYO DESIGNERS WEEK」中进行
凯旋展示。
nakagawasyota likes this translation
maikudan
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 19:08
今次的作品会在9/18~21在英国伦敦举行的艺术展览「TENT LONDON」中首次展出!

这个扩阔着未来音乐的可能性丶富有挑战性的创意作品,於伦敦首次展出後,暂定於10/25〜11/3於东京举办的「TOKYO DESIGNERS WEEK」再度展出。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime